Autor |
Wiadomość |
flowery44
Nowonarodzony
Dołączył: 13 Sie 2008
Posty: 44 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 10:45, 06 Kwi 2009 |
 |
Rozczarowanie to jedyne słowo, które cisnęło mi się na usta czytając oficjalne tłumaczenie. Żeby oczywiście nie powiedzieć "tragedia" :p W każdym razie spaprała tyle moich ulubionych tekstów, które przestały być śmieszne i w ogóle przyciągające, że zdecydowałam się nawet wydrukować sobie tłumaczenie TeamuTwilight :D |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
|
 |
ColdFlame
Wilkołak
Dołączył: 17 Mar 2009
Posty: 160 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Pon 11:37, 06 Kwi 2009 |
 |
Ale pogratulować można pani Urban na pewno księgi II, Jacob górą na prawdę, jak czytałam tą księge to polubiłam go i szybko mi minęła. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez ColdFlame dnia Pon 11:37, 06 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
minable
Wilkołak
Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 121 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: się biorą dzieci?
|
Wysłany:
Pon 12:30, 06 Kwi 2009 |
 |
ColdFlame napisał: |
Ale pogratulować można pani Urban na pewno księgi II, Jacob górą na prawdę, jak czytałam tą księge to polubiłam go i szybko mi minęła. |
taaak, księga II sie jej udała.
nienawidziłam jacoba, a po przeczytaniu księgi II pani Urban, moja nienawiść cóz... znikła? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
iskra
Zły wampir
Dołączył: 03 Mar 2008
Posty: 430 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 23 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 13:07, 06 Kwi 2009 |
 |
Przejrzałam wasze opinie i muszę się zgodzić z Kitikejt.
Wersja nieoficjalna ma masę błędów stylistycznych, literówek, czasem ciężko się połapać o co chodzi. I fakt, jedne rozdziały zostały przetłumaczone lepiej, inne gorzej. Tego raczej nie da się uniknąć tłumacząc tekst zbiorowo. Błędy trochę przeszkadzały w czytaniu, chociaż trzeba wziąć pod uwagę, że dziewczyny tłumaczyły 'na gorąco' a w pośpiechu nie da się uniknąć błędów.
Z wersji Urban przeczytałam kilka fragmentów dla porównania. Ma sztywny styl, niektóre nietrafione spolszczenia dobijają, a już w szczególności tłumaczenie slangów. Fragmenty, które mi się szalenie podobały w wersji dziewczyn, przez pannę Urban zostały spłaszczone i kompletnie niczym się nie wyróżniają.
Podsumowując, oba tłumaczenia mają swoje wady. Jednak poprawić błędy w tekście TT to nie problem, natomiast poprawić styl przekładu Urban...cóż, i tu zaczynają się schody. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Alice<3
Zły wampir
Dołączył: 25 Lut 2009
Posty: 310 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: Poznań miasto know-how^^
|
Wysłany:
Pon 15:39, 06 Kwi 2009 |
 |
Co do tych imion, zastanawiałam się nad tłumaczeniem skrótu EJ. Myślałam że czyta się to (srry jeżeli was wkurzy Urbanowskie spolszczenie) "idżej' i że jest to "EDWARD JUNIOR". A tu Joanna wyskakuje mi z Edwardem Jacobem O.o
Nie wiem w sumie co o tym myśleć |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
ColdFlame
Wilkołak
Dołączył: 17 Mar 2009
Posty: 160 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Pon 15:46, 06 Kwi 2009 |
 |
jak zauważyliśmy Bella, wszystkie imiona dla córki sama tworzyła poprzez łaczenie innych imion, więc mnie wcale to nie zdziwiło, że tam sie znalazł Jacob. Widocznie tak było w wersji orginalnej skoro tak napisała, chociaż nie powiem w 100% czy tak jest, bo nie czytałam angielskiej wersji i nie wiem jak to tam jest umieszczone... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
minable
Wilkołak
Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 121 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: się biorą dzieci?
|
Wysłany:
Pon 15:51, 06 Kwi 2009 |
 |
z tego co pamietam to tam tez jest EJ i zadnego objasnienia, ale moge sie mylic. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Kitikejt
Zły wampir
Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 20 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 20:10, 06 Kwi 2009 |
 |
minable napisał: |
z tego co pamietam to tam tez jest EJ i zadnego objasnienia, ale moge sie mylic. |
Cytat z pierwszego rozdziału III księgi:
"... I struggled automatically to protect my womb, my baby, my little Edward Jacob, but I was weak. ..."
Cytat: |
Co do tych imion, zastanawiałam się nad tłumaczeniem skrótu EJ. Myślałam że czyta się to (srry jeżeli was wkurzy Urbanowskie spolszczenie) "idżej' |
Alice<3, dokładnie tak się to czyta :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Pon 20:14, 06 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
ColdFlame
Wilkołak
Dołączył: 17 Mar 2009
Posty: 160 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Pon 20:50, 06 Kwi 2009 |
 |
no i kłopot z głowy, Kitikejt ładnie wszystko wyjaśniła, wkońcu Urban musiała wynazleść tego Jacoba, a sama sobie go tak nie wymyśliła :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
wela
Zły wampir
Dołączył: 08 Lut 2009
Posty: 452 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 37 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Broadway
|
Wysłany:
Śro 11:31, 08 Kwi 2009 |
 |
mistletoe napisał: |
wela napisał: |
Team Twilight udowodnił, że to co nielegalne jest lepsze.
|
Wela, to tłumaczenie nie było nielegalne.Było (jest) nieoficjalne. Można sobie tłumaczyć co się chce na własną rękę. Dopiero gdy ma się z tego jakieś zyski, jest to nielegalne. A TT przetłumaczył BD bezinteresownie, dla osób, które nie są biegłe w języku angielskim. I nikt im nie może podskoczyć
PS. Cztery głosy na panią Urban. Czyżby osoby głosujące wstydziły się swojego zdania? Czy może są tchórzami? Zachęcam do wypowiadania się.
 |
mistletoe może trochę źle ubrałam to w słowach. Jednak mniej więcej o coś takiego mi chodziło. Wiem, że TT nie czerpało z tego korzyści, jednak nie to miałam na myśli. Rzeczywiście, lepiej określa się to słowem nieoficjalne. Następnym razem posłużę się tym przymiotnikiem. ) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Agussqa
Nowonarodzony
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 49 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 15:46, 08 Kwi 2009 |
 |
Obecnie jest 9 głosów na J. Urban.
Też na nią głosowałam. Nie mam z czym porównać bo nie czytałam ani wersji angielskiej ani tłumaczenia TeamTwilight. ALe mimo takiego tłumaczenia jakie jest
i tak zakochałam sie w Zmierzchu więc nie może być tak źle.  |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Alice<3
Zły wampir
Dołączył: 25 Lut 2009
Posty: 310 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: Poznań miasto know-how^^
|
Wysłany:
Śro 19:27, 08 Kwi 2009 |
 |
Aqussqa - pytanie nie polega na zaznaczaniu tego co się przeczytało. Wątek jest dla osób które zapoznały się z obiema wersjami i mogą wypowiedzieć się i porównać. OMG, to takie trudne przeczytać pytanie? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
LolaLuftnagle
Zły wampir
Dołączył: 19 Sie 2008
Posty: 257 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Elbląg
|
Wysłany:
Czw 19:32, 09 Kwi 2009 |
 |
Nie czytałam oficjalnego polskiego tłumaczenia, ale TT na pewno lepsze.
Jak byłam w Empiku to otworzyłam książkę na prologu drugiej księgi. Odstawiłam książkę na półkę. Ta pani zepsuła moje ulubione zdanie ;/ |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez LolaLuftnagle dnia Czw 22:01, 09 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
 |
 |
martalena
Nowonarodzony
Dołączył: 21 Mar 2009
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarczyn
|
Wysłany:
Czw 20:56, 09 Kwi 2009 |
 |
Czytałam najpierw nieoficjalne tłumaczenie, później książkę, którą przełożyła Pani Urban. Takie błędy, jak np. "chłopaki wzięły" mnie dobiły po prostu (niech tylko odzyskam książkę od znajomej, to skan strony zrobię, na poparcie tego, co napisałam). Bardziej podobało mi się tłumaczenie Team Twilight, również ze względu na słownictwo (jakoś Pani tłumacz zbyt bogatego zasobu niekiedy nie posiada). |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Charlotta
Wilkołak
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 227 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wawa
|
Wysłany:
Sob 18:10, 11 Kwi 2009 |
 |
Zagłosowałam oczywiście na tłumaczenie TT.
Przeczytałam oba. Tak jak wyżej przyznano, tłumaczenie TT zawiera błędy, ale jest to szybkie tłumaczenie, grupowe i mozna to poprawić. Dziewczyny świetnie przetłumaczyły fragmenty, które Urabn zniszczyła. Nigdy nie zapomnie Burka...
Co do Pani Urban, błędy nie powinny się pojawić w oryginalnym tłumaczeniu. Jedna - dwie literówki ok. Zdarza się. Ale nie co parę stron... Własne "dodatki" też plusów nie dodawały.
Obecnie 10 głosów na JU. Ciekawe... :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
zaczarowana15
Człowiek
Dołączył: 28 Sty 2009
Posty: 78 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 3/3
Skąd: Radków
|
Wysłany:
Pon 20:28, 13 Kwi 2009 |
 |
Alice<3 napisał: |
Joanna Urban czy TeamTwilight?? Kto spaprał, akto okazał się zwycięzcą?
Głosujcie! |
Zdecydowanie TeamTwilight. Dlaczego tak uwazam? Kurde no ej! Ksiązka jak na tłumaczenie jest dobra ale, boze ile razy widziałam błędy w druku;/ nie wiem czy to błąd jej czy tych co drukowali te ksiązke... =/ a co do tego "co za żal" hmmm.. chyba tego w ksiązce nie widziłam ^^ |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Vampire__
Wilkołak
Dołączył: 05 Lut 2009
Posty: 129 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 19:02, 15 Kwi 2009 |
 |
Zdecydowanie TT. Choć nie przeczytałam całego tłumaczenia TT i tak uważam, że jest lepsze. Takie różnice jak był tekst Emmetta : `Omawialiście problemy narodu?`
to w książce jest : `omawialiście dług społeczny?` czy coś takiego. Moim zdaniem lepsze jest to pierwsze tłumaczenie. Albo w tłumaczeniu TT jest "Życie jest do dupy, a potem umierasz" to w książce jest: "Życie to jedno, wielkie gówno, a potem umierasz" znowu lepsze jest tł. pierwsze. Cała książka w wykonaniu J.U. pełna jest "sójek w bok" i "pantałyków". Często denerwowały mnie braki przecinków (mnie, osobę, która w przecinkach jest strasznie kiepska) i zdania bez sensu. Np. "Sethowi nie przeszkadzało <b>mu</b> nawet to..." po co to "<b>mu</b>"?
Jednak pani Joanna, poradziła sobie z księgą drugą.
Wiecie, może by tak poprawić jeszcze wersję TT i wysłać im do redakcji?
A nóż zobaczą, że jest lepsze... |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vampire__ dnia Nie 18:08, 19 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
impossiblistka
Wilkołak
Dołączył: 06 Mar 2009
Posty: 219 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Pią 13:42, 17 Kwi 2009 |
 |
TeamTwilight!
Nie znoszę tłumaczeń Urban. To, co miało być romantyczne brzmiało jakoś sucho i sztywno, i na odwrót. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Emika
Wilkołak
Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 214 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 19:52, 18 Kwi 2009 |
 |
Team Twilight.
Momenty które były najsmiesznejsze według mnie albo przynajmniej te które ja dobrze zapamiętałam były przetłumaczone tak ze sie po raz drugi nie zaśmiałam!! Moje ulubione miejsca zostały zwalone. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Ulka
Człowiek
Dołączył: 08 Mar 2009
Posty: 58 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany:
Sob 20:47, 18 Kwi 2009 |
 |
Cytat: |
Wersja nieoficjalna ma masę błędów stylistycznych, literówek, czasem ciężko się połapać o co chodzi. I fakt, jedne rozdziały zostały przetłumaczone lepiej, inne gorzej. Tego raczej nie da się uniknąć tłumacząc tekst zbiorowo. Błędy trochę przeszkadzały w czytaniu, chociaż trzeba wziąć pod uwagę, że dziewczyny tłumaczyły 'na gorąco' a w pośpiechu nie da się uniknąć błędów. |
No właśnie. To jest to co chciałam napisać.
Nie miałam w ręku wersji Urbaniak ale jestem ABSOLUTNIE pewna, że Team
Twilight przetłumaczyło lepiej.
Pozdrawiam
Ulka |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
|