Autor |
Wiadomość |
Temat: Wrażenia i nowości dotyczące pierwszego sezonu |
Vicky
Odpowiedzi: 46
Wyświetleń: 4272
|
Forum: Pierwszy sezon
Wysłany: Pon 20:04, 02 Mar 2009 Temat: Wrażenia i nowości dotyczące pierwszego sezonu |
O serialu usłyszałam tuż po moim przyjeździe do US jakiś czas temu. Z ciekawości włączyłam kablówkę i prawie od razu padłam płasko przed tv ze śmiechu. Później ściągnęłam cały sezon i obejrzałam od po ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Czw 12:01, 31 Mar 2011 Temat: Re: ggg |
The least I could do was stay away from Jasper sex-wise until our three dates were over.
sex-wise to skrócona forma odniesienia do wiedzy o seksie/związkach etc. Coś jak 'seks z głową' (no no, be ... |
Temat: Konkurs na nowy baner! Wrzesień - wyniki. |
Vicky
Odpowiedzi: 353
Wyświetleń: 30336
|
Forum: Grafika
Wysłany: Pią 0:25, 04 Mar 2011 Temat: Konkurs na nowy baner! Wrzesień - wyniki. |
I miejsce: Praca numer 3
Uzasadnienie:
Absolutnie uwielbiam kolory w tym banerze - ten łagodny niebieski tak fajnie go 'rozświetla'. Popieram też BajaBellę - kolorystyka wybitnie wiosenna i ra ... |
Temat: miniPernix. 16. Z pąkami róż odeszła... 22.02 |
Vicky
Odpowiedzi: 93
Wyświetleń: 18354
|
Forum: Kawiarenka
Wysłany: Wto 16:45, 22 Lut 2011 Temat: miniPernix. 16. Z pąkami róż odeszła... 22.02 |
Ugh, Pernix, toś mi zabiła ćwieka ^^ Jak już raczyłaś zwrócić uwagę, lubię kinky fucking ... ale o tym później ;P
Poleciłaś ostatnią mini więc posłusznie przeczytałam. I kurde blaszka, podob ... |
Temat: Lemoniada 2 WYNIKI [Z] |
Vicky
Odpowiedzi: 35
Wyświetleń: 7104
|
Forum: Konkursy
Wysłany: Pon 23:12, 21 Lut 2011 Temat: Lemoniada 2 WYNIKI [Z] |
Dodane przez Pernix ok. 12:05
Pomysł:
5 miejsce: Monterrey
4 miejsce: Polowanie
3 miejsce: W słonecznych promieniach
2 miejsce: Szepty w sepii
1 miejsce: Maja
Uzasadnienie:
Uwielbiam ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Nie 20:21, 21 Lis 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Even Graduation was weird. I heard about a month or so ago that they got engaged.” I had actually gotten over the deal about a month after. It still hurt that I had lost a friend but I was fin ... |
Temat: Vampire Diaries / Pamiętniki Wampirów |
Vicky
Odpowiedzi: 1111
Wyświetleń: 92637
|
Forum: Serial
Wysłany: Pią 19:01, 19 Lis 2010 Temat: Vampire Diaries / Pamiętniki Wampirów |
Hej, czy na fotce w 2 rzędzie od góry to nie jest przypadkiem Jenna Ushkowitz czyli Tina z "Glee" ? |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Wto 15:30, 16 Lis 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
'steel' jako czasownik ma m.in. znaczenie : get ready for something difficult or unpleasant.
Nie da się tego w polskim dosłownie wyrazić, bo 'wyprostowała' jest neutralne, a 'sztywno wyprostowała' ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Czw 20:54, 11 Lis 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
1) 'do a double take at' oznacza dosłownie spojrzeć na coś po raz drugi, z zaskoczenia tym, co się widzi.
Możesz więc przetłumaczyć jako zwyczajne : 'Edward spojrzał na mnie z zaskoczeniem'.
2) ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Czw 17:07, 28 Paź 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
'Ridged' jako 'pomarszczony' pasowałoby w sensie : zmarszczyć się z obrzydzeniem, jak u nas zmarszczyć nos (chociaż ang. odpowiednik wtedy to wrinkle), ale sens zostaje ten sam.
Co prawda tłumaczen ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Śro 14:00, 27 Paź 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Jeśli chodzi o to, że gdzieś się wybiera np. na imprezę lub wyjeżdża (czasownik zmienia się zależnie od typu sytuacji) :
No to idziesz ? / A więc idziesz? / Wybierasz się ?/ Będziesz ? / A więc bę ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Nie 23:36, 24 Paź 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Był z niej pieprzony dynamit, to było pewne.
Co do drugiego zdania: If I could've made a CD of it.
Myślę, że chodzi o mniej więcej: Gdybym tylko mógł to nagrać. |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Nie 18:40, 17 Paź 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Jeśli 'sandbox' ma w tym akurat kontekście jakieś ukryte znaczenie, to nie mam o nim zielonego pojęcia. Poza jednym: na UD jako jedno ze znaczeń slangowych pojawia się 'płytka' do rozdzielania i wciąg ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Śro 22:49, 14 Lip 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Wiem, ze popełniłem błąd i wiem też, iż możliwe, że zniszczę najlepszą rzecz jaką kiedykolwiek w życiu miałem . No one needs to point that out to me. I definitely know.
Dosłownie to będzie: 'Nikt n ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Nie 19:28, 11 Lip 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
W historiach o wampirach często używa się słowa coven. Oznacza ono, jak napisała Dzwoneczek - klan lub jeśli grupa jest bardziej 'zintegrowana' - rodzinę. Np. Cullenowie tworzą właśnie coven - nie są ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Czw 13:48, 08 Lip 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
"Następnie, nie mówiąc już o tym, że w zasadzie powiedziałeś jej zbyt dużo, kiedy spaliście razem, a kilka godzin później wróciłeś do the model."
Trudno powiedzieć dez dodatkowych inform ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Pon 20:56, 05 Lip 2010 Temat: Re: hej |
Z góry dzięki za pomoc;)
mam jeszcze kłopot z jednym zdaniem
They were the couple that everyone was talking about around the water cooler in every break room.
Albo olać tłumaczenie dosłowne i ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Śro 19:33, 16 Cze 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Niestety nie zgodzę się z Dzwoneczkiem.
Holly miała rację. Chodzi o to żeby dał jej znać z dniowym wyprzedzeniem/dzień wcześniej.
Bo chociażby 30 day notice możesz np dostać od właściciela mie ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Pią 15:38, 28 Maj 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
“Do you think it worked? Quill and Embry needed to be messed with” he laughed.
- Myśli, że to zadziała? Quill i Embry potrzebują z kimś zadrzeć. - zaśmiał się
Mess with - zadzierać z ... |
Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Vicky
Odpowiedzi: 650
Wyświetleń: 31218
|
Forum: Twilight Fanfiction
Wysłany: Pią 22:04, 23 Kwi 2010 Temat: Problemy z tłumaczeniem |
Przychylam się do propozycji Dzwoneczka. Brzmi rozsądnie.
Jednak szerszy kontekst zdecydowanie mógłby pomóc. |
|