|
Autor |
Wiadomość |
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Czw 15:56, 30 Lip 2009 |
|
Występuje z to be? W takim kontekście można tłumaczyć jako - być nękanym, dręczonym, tyranizowanym, tępionym, męczonym, zadręczanym, trapionym. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
aalicee92
Człowiek
Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 16:35, 30 Lip 2009 |
|
I had other reasons to leave than being bullied. tak brzmi zdanie. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Czw 16:52, 30 Lip 2009 |
|
Miałem/miałam inne powody do odejścia/wyjazdu niż bycie zadręczanym/-ną - lub wedle uznania któraś z tych wariacji. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Mille
Wilkołak
Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd
|
Wysłany:
Pią 14:14, 31 Lip 2009 |
|
Może ktoś pomoże
I ran to the computer and typed his address into my instant messenger, since it was from the same host, and then I opened up a new e-mail to write to him. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
aalicee92
Człowiek
Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pią 14:41, 31 Lip 2009 |
|
It was just the two of us watching, and I was the last one he would listen.
Może mi ktoś powiedzieć jak to prztłumaczyć? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
syntia
Dobry wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 44 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.
|
Wysłany:
Sob 0:51, 01 Sie 2009 |
|
Cytat: |
I ran to the computer and typed his address into my instant messenger, since it was from the same host, and then I opened up a new e-mail to write to him. |
Nie jestem pewna poniższego tłumaczenia, bo – mimo że trzy lata spędziłam w klasie informatycznej – moja zdolność obsługiwania komputera ogranicza się do podstawowych podstaw; poza tym nie znam się na komunikatorach internetowych, szczególnie zagranicznych.
W zacytowanym zdaniu chodziło o komunikator, który ma opcję pozwalającą użytkownikom wysyłanie e-maili. Bella (?) wstukała dany adres w odpowiednim miejscu komunikatora, ponieważ pochodził on (adres) z tego samego programu.
Według wikipedii komunikacja za pomocą komunikatorów internetowych najczęściej odbywa się poprzez wykorzystanie tego samego serwera.
Co do samej stylistyki: nie można przetłumaczyć powyższego fragmentu dosłownie, zachować kolejności poszczególnych części zdania i przecinków. Najlepiej unikać powtórzeń i postarać się, aby to dobrze brzmiało.
Poniżej znajduje się moja propozycja tłumaczenia, bardzo „swobodna”, ale nie mogę wymyślić lepszej.
Podbiegłam do komputera i – ponieważ nasze konta znajdowały się na takim samym serwerze – wstukałam jego adres w opcji wyszukiwania komunikatora internetowego, a następnie otworzyłam nowy e-mail, by do niego napisać.
Cytat: |
It was just the two of us watching, and I was the last one he would listen. |
Przetłumaczyłabym to tak:
Tylko my dwie go obserwowałyśmy, a ja byłam ostatnią osobą, której by posłuchał.
Mam nadzieję, że pomogłam |
Post został pochwalony 2 razy
Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Sob 0:51, 01 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Invisse
Zły wampir
Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 43 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 11:54, 01 Sie 2009 |
|
Ten komunikator to AIM, czyli Instant Messenger. Z wyglądu trochę przypomina Skype i jest bardzo popularny w USA - coś jakby amerykańskie Gadu - Gadu. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Invisse dnia Sob 11:58, 01 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
aalicee92
Człowiek
Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 13:57, 01 Sie 2009 |
|
znów mam problem :) what I've heard Mike used to be a good friend of Edward. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
marcia993
Dobry wampir
Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 104 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?
|
Wysłany:
Sob 14:12, 01 Sie 2009 |
|
Ja bym to przetłumaczyła mniej więcej tak
z tego, co słyszałam/słyszałem, Mike był kiedyś dobrym przyjacielem Edwarda |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez marcia993 dnia Sob 14:14, 01 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Pon 10:01, 03 Sie 2009 |
|
No, to ja mam taki problem:
Cytat: |
He briefly wondered if that was what he had looked like when Renee walked out with Bella in tow. Was he like this? A zombie for months on end, the end never clear in sight? He came out of his depression, and it made him a stronger person. |
Jak to można by przetłumaczyć? Byłabym wdzięczna za jak najszybszą pomoc. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
syntia
Dobry wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 44 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.
|
Wysłany:
Pon 10:30, 03 Sie 2009 |
|
Cytat: |
He briefly wondered if that was what he had looked like when Renee walked out with Bella in tow. Was he like this? A zombie for months on end, the end never clear in sight? He came out of his depression, and it made him a stronger person. |
„On end” znaczy stale, nieprzerwanie, bez końca.
Ogólnie uznaję zasadę, że warto sporo zmienić przy tłumaczeniu, aby czytelnik dokładnie wiedział, o co chodzi i nie musiał sięgać do oryginału. W takim razie moja propozycja przekładu wygląda następująco:
(…) Czy tak właśnie wyglądał? Jak zombie, nieprzerwanie przez ostatnie miesiące, bez końca tego koszmaru w zasięgu wzroku? (…) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Pon 10:44, 03 Sie 2009 |
|
Dzięki wielkie, tak właśnie myślałam, że znaczy to coś w tym stylu, ale nie wiedziałam, jak dokładnie, a nie chciałam zmieniać znaczenia |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Pon 13:14, 03 Sie 2009 |
|
Utknęłam na pewnym zdaniu, a właściwie na jego dwóch słowach i błagam o w miarę szybką pomoc, za którą z góry dziękuję
Cytat: |
Look, I know better than anyone how much you love a pity party, and I’m not saying that you’re not entitled to one after all that’s happened in the last two weeks. |
Wiem, że w zasadzie to wygląda dosyć banalnie, ale mam dzisiaj zastój wyobraźni, co oznacza, że dla mnie to wcale nie jest takie banalne |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
syntia
Dobry wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 44 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.
|
Wysłany:
Pon 13:41, 03 Sie 2009 |
|
Cytat: |
Look, I know better than anyone how much you love a pity party, and I’m not saying that you’re not entitled to one after all that’s happened in the last two weeks. |
„Pity party” to taka impreza, podczas której coś odreagowujesz – jakieś złe, smutne zdarzenie czy okres czasu.
Nie przychodzi mi do głowy żaden rozsądny polski odpowiednik. Dlatego przetłumaczyłabym to tak:
Słuchaj, doskonale wiem, jak bardzo kochasz te imprezy, podczas których człowiek może się nad sobą trochę poużalać, i nie twierdzę, że nie zasłużyłaś na takie małe przyjęcie po tym, co się stało w ciągu dwóch ostatnich tygodni.
Powyższy przekład ma nieco pejoratywny wydźwięk, a jeżeli autor tego tekstu nie był uszczypliwy czy zdenerwowany, proponowałabym to:
Słuchaj, doskonale wiem, jak bardzo kochasz te imprezy, podczas których człowiek może trochę odreagować, i nie twierdzę, że nie zasłużyłaś na takie małe przyjęcie po tym, co się stało w ciągu dwóch ostatnich tygodni. |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Pon 13:43, 03 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Pon 13:45, 03 Sie 2009 |
|
Dziękuję Ci bardzo, właśnie o coś takiego mi chodziło |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
maalin
Nowonarodzony
Dołączył: 27 Lut 2009
Posty: 22 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sanok
|
Wysłany:
Pon 18:40, 03 Sie 2009 |
|
I will make a point of adressing her on that particular issue.
proszę o pomoc w przetłumaczeniu powyższej linijki.
chodzi mniej więcej o to, że Bella ma poznać rodziców Jacoba.
i Jacon mówi jej, że powinna iśc się położyć, mówi również, że jego mama będzie kazała się Belli położyć.
i dlatego własnie nie wiem w jakim kontekście to przedsatwić :)
dziękuję z góry ;* |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
syntia
Dobry wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 44 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.
|
Wysłany:
Pon 19:09, 03 Sie 2009 |
|
W tym kontekście „make a point of doing sth” zapewne znaczy zrobić coś, co uważa się za bardzo ważne. Dołożyć starań, by coś zrobić. Nie omieszkać coś zrobić. Ponieważ „Nie omieszkam zwrócić się do niej w tej sprawie” brzmi głupio, proponowałabym:
Z pewnością zwrócę się do niej w tej sprawie.
Jeżeli powyższe tłumaczenie nie pasuje do kontekstu, zachęcam do zajrzenia na te bardzo użyteczne strony i znalezienie prawidłowego przekładu :):
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych] |
Post został pochwalony 2 razy
Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Pon 19:11, 03 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Wto 11:33, 04 Sie 2009 |
|
Toto, toto. Boże... chodzi o baseball? Nie mam bladego pojęcia o tej grze, a poniższe trzy zdania załamują mnie psychicznie. Rozumiem tylko jedno wyrażenie, ale to za mało. Pomocy!
Cytat: |
Verlander had already struck one batter out. By the 5th inning the Tigers were down by one and Inge was up to bat, the bases were loaded. He hit a grand slam! |
Ktoś coś rozumie? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
syntia
Dobry wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 44 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.
|
Wysłany:
Wto 14:12, 04 Sie 2009 |
|
Cytat: |
Verlander had already struck one batter out. By the 5th inning the Tigers were down by one and Inge was up to bat, the bases were loaded. He hit a grand slam! |
Bardzo dawno temu mniej więcej ogarnęłam zasady baseballa, bo irytowało mnie, że oglądam filmy, w których odrywa on bardzo ważną rolę, a ja ciągle nic o nim nie wiem.
Batter to ten machający kijem. Inning to jedna runda. Grand slam to pewna sytuacja na boisku, bardzo komfortowa dla danej (atakującej) drużyny. Odbijający piłkę kijem posyła ją w miejsce, gdzie nie może być przechwycona przez zawodników z przeciwnego zespołu (tego, który się broni). Wtedy atakująca drużyna zdobywa aż cztery punkty w ciągu tylko jednej rundy (bo wszystkie bazy zostały obstawione w czasie poprzednich inningów przez różnych batterów tego samego zespołu). Ponieważ czterej zawodnicy zdobywający kolejne bazy nie czują się zagrożeni przez przeciwników (drużynę broniącą się), robią to powoli, a tłum albo szaleje z radości, albo płacze.
Strike out oznacza zbicie zawodnika drużyny atakującej, który chce zdobyć jakąś bazę. Po zbiciu zawodnik ląduje na ławce swojej drużyny.
Według wikipedii panowie Verlander i Inge są zawodnikami drużyny zwanej Tigers. Pierwszy z nich jest miotaczem (czyli rzuca piłkę w nadziei, że uda mu się zbić tego z kijem). Drugi także rzuca piłkę, a oprócz tego, gdy jego drużyna przechodzi do ataku, staje się odbijającym (batterem). Czasami pilnuje trzeciej bazy – ale ta informacja nie ma znaczenia w zacytowanym fragmencie.
Przetłumaczyłabym go następująco:
Verlander szybko zdołał zbić odbijającego przeciwnej drużyny. Tigersi także stracili jednego w czasie czterech kolejnych rund, ale w piątej Inge stanął w ataku, a wokół niego wszystkie bazy były obstawione. Jego uderzenie dało drużynie sytuację grand slam!
Grand slam należy wyjaśnić w przypisie. I nie sądzę, że osoba, która nie zna zasad baseballa, zrozumie, o co chodzi w tłumaczeniu :P
Baseball jest dość fajną grą, ale zdecydowanie wolę football amerykański. Tam to się dopiero dzieje :D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Wto 14:14, 04 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Wto 15:03, 04 Sie 2009 |
|
Ooo, bardzo ci dziękuję. Że też autorka musiała akurat ten baseball wcisnąć . No cóż, dalej już chyba tego nie ma, mam nadzieję <na>. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|