FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Czw 15:56, 30 Lip 2009 Powrót do góry

Występuje z to be? W takim kontekście można tłumaczyć jako - być nękanym, dręczonym, tyranizowanym, tępionym, męczonym, zadręczanym, trapionym.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
aalicee92
Człowiek



Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 16:35, 30 Lip 2009 Powrót do góry

I had other reasons to leave than being bullied. tak brzmi zdanie.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Czw 16:52, 30 Lip 2009 Powrót do góry

Miałem/miałam inne powody do odejścia/wyjazdu niż bycie zadręczanym/-ną - lub wedle uznania któraś z tych wariacji.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mille
Wilkołak



Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd

PostWysłany: Pią 14:14, 31 Lip 2009 Powrót do góry

Może ktoś pomożeWink

I ran to the computer and typed his address into my instant messenger, since it was from the same host, and then I opened up a new e-mail to write to him.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
aalicee92
Człowiek



Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pią 14:41, 31 Lip 2009 Powrót do góry

It was just the two of us watching, and I was the last one he would listen.
Może mi ktoś powiedzieć jak to prztłumaczyć? Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
syntia
Dobry wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.

PostWysłany: Sob 0:51, 01 Sie 2009 Powrót do góry

Cytat:
I ran to the computer and typed his address into my instant messenger, since it was from the same host, and then I opened up a new e-mail to write to him.


Nie jestem pewna poniższego tłumaczenia, bo – mimo że trzy lata spędziłam w klasie informatycznej – moja zdolność obsługiwania komputera ogranicza się do podstawowych podstaw; poza tym nie znam się na komunikatorach internetowych, szczególnie zagranicznych.
W zacytowanym zdaniu chodziło o komunikator, który ma opcję pozwalającą użytkownikom wysyłanie e-maili. Bella (?) wstukała dany adres w odpowiednim miejscu komunikatora, ponieważ pochodził on (adres) z tego samego programu.
Według wikipedii komunikacja za pomocą komunikatorów internetowych najczęściej odbywa się poprzez wykorzystanie tego samego serwera.
Co do samej stylistyki: nie można przetłumaczyć powyższego fragmentu dosłownie, zachować kolejności poszczególnych części zdania i przecinków. Najlepiej unikać powtórzeń i postarać się, aby to dobrze brzmiało.
Poniżej znajduje się moja propozycja tłumaczenia, bardzo „swobodna”, ale nie mogę wymyślić lepszej.

Podbiegłam do komputera i – ponieważ nasze konta znajdowały się na takim samym serwerze – wstukałam jego adres w opcji wyszukiwania komunikatora internetowego, a następnie otworzyłam nowy e-mail, by do niego napisać.


Cytat:
It was just the two of us watching, and I was the last one he would listen.


Przetłumaczyłabym to tak:

Tylko my dwie go obserwowałyśmy, a ja byłam ostatnią osobą, której by posłuchał.

Mam nadzieję, że pomogłam Wink


Post został pochwalony 2 razy

Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Sob 0:51, 01 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Invisse
Zły wampir



Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 11:54, 01 Sie 2009 Powrót do góry

Ten komunikator to AIM, czyli Instant Messenger. Z wyglądu trochę przypomina Skype i jest bardzo popularny w USA - coś jakby amerykańskie Gadu - Gadu.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Invisse dnia Sob 11:58, 01 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
aalicee92
Człowiek



Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 13:57, 01 Sie 2009 Powrót do góry

znów mam problem :) what I've heard Mike used to be a good friend of Edward.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
marcia993
Dobry wampir



Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 104 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?

PostWysłany: Sob 14:12, 01 Sie 2009 Powrót do góry

Ja bym to przetłumaczyła mniej więcej tak Wink
z tego, co słyszałam/słyszałem, Mike był kiedyś dobrym przyjacielem Edwarda


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez marcia993 dnia Sob 14:14, 01 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Suhak
Zasłużony



Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 136 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie

PostWysłany: Pon 10:01, 03 Sie 2009 Powrót do góry

No, to ja mam taki problem:
Cytat:
He briefly wondered if that was what he had looked like when Renee walked out with Bella in tow. Was he like this? A zombie for months on end, the end never clear in sight? He came out of his depression, and it made him a stronger person.

Jak to można by przetłumaczyć? Byłabym wdzięczna za jak najszybszą pomoc.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
syntia
Dobry wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.

PostWysłany: Pon 10:30, 03 Sie 2009 Powrót do góry

Cytat:
He briefly wondered if that was what he had looked like when Renee walked out with Bella in tow. Was he like this? A zombie for months on end, the end never clear in sight? He came out of his depression, and it made him a stronger person.


„On end” znaczy stale, nieprzerwanie, bez końca.

Ogólnie uznaję zasadę, że warto sporo zmienić przy tłumaczeniu, aby czytelnik dokładnie wiedział, o co chodzi i nie musiał sięgać do oryginału. W takim razie moja propozycja przekładu wygląda następująco:

(…) Czy tak właśnie wyglądał? Jak zombie, nieprzerwanie przez ostatnie miesiące, bez końca tego koszmaru w zasięgu wzroku? (…)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Suhak
Zasłużony



Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 136 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie

PostWysłany: Pon 10:44, 03 Sie 2009 Powrót do góry

Dzięki wielkie, tak właśnie myślałam, że znaczy to coś w tym stylu, ale nie wiedziałam, jak dokładnie, a nie chciałam zmieniać znaczenia Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Pon 13:14, 03 Sie 2009 Powrót do góry

Utknęłam na pewnym zdaniu, a właściwie na jego dwóch słowach i błagam o w miarę szybką pomoc, za którą z góry dziękuję Wink


Cytat:
Look, I know better than anyone how much you love a pity party, and I’m not saying that you’re not entitled to one after all that’s happened in the last two weeks.


Wiem, że w zasadzie to wygląda dosyć banalnie, ale mam dzisiaj zastój wyobraźni, co oznacza, że dla mnie to wcale nie jest takie banalne Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
syntia
Dobry wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.

PostWysłany: Pon 13:41, 03 Sie 2009 Powrót do góry

Cytat:
Look, I know better than anyone how much you love a pity party, and I’m not saying that you’re not entitled to one after all that’s happened in the last two weeks.


„Pity party” to taka impreza, podczas której coś odreagowujesz – jakieś złe, smutne zdarzenie czy okres czasu.

Nie przychodzi mi do głowy żaden rozsądny polski odpowiednik. Dlatego przetłumaczyłabym to tak:

Słuchaj, doskonale wiem, jak bardzo kochasz te imprezy, podczas których człowiek może się nad sobą trochę poużalać, i nie twierdzę, że nie zasłużyłaś na takie małe przyjęcie po tym, co się stało w ciągu dwóch ostatnich tygodni.

Powyższy przekład ma nieco pejoratywny wydźwięk, a jeżeli autor tego tekstu nie był uszczypliwy czy zdenerwowany, proponowałabym to:

Słuchaj, doskonale wiem, jak bardzo kochasz te imprezy, podczas których człowiek może trochę odreagować, i nie twierdzę, że nie zasłużyłaś na takie małe przyjęcie po tym, co się stało w ciągu dwóch ostatnich tygodni.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Pon 13:43, 03 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Pon 13:45, 03 Sie 2009 Powrót do góry

Dziękuję Ci bardzo, właśnie o coś takiego mi chodziło Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
maalin
Nowonarodzony



Dołączył: 27 Lut 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sanok

PostWysłany: Pon 18:40, 03 Sie 2009 Powrót do góry

I will make a point of adressing her on that particular issue.

proszę o pomoc w przetłumaczeniu powyższej linijki.
chodzi mniej więcej o to, że Bella ma poznać rodziców Jacoba.
i Jacon mówi jej, że powinna iśc się położyć, mówi również, że jego mama będzie kazała się Belli położyć.
i dlatego własnie nie wiem w jakim kontekście to przedsatwić :)

dziękuję z góry ;*


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
syntia
Dobry wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.

PostWysłany: Pon 19:09, 03 Sie 2009 Powrót do góry

W tym kontekście „make a point of doing sth” zapewne znaczy zrobić coś, co uważa się za bardzo ważne. Dołożyć starań, by coś zrobić. Nie omieszkać coś zrobić. Ponieważ „Nie omieszkam zwrócić się do niej w tej sprawie” brzmi głupio, proponowałabym:

Z pewnością zwrócę się do niej w tej sprawie.

Jeżeli powyższe tłumaczenie nie pasuje do kontekstu, zachęcam do zajrzenia na te bardzo użyteczne strony i znalezienie prawidłowego przekładu :):

[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 2 razy

Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Pon 19:11, 03 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Wto 11:33, 04 Sie 2009 Powrót do góry

Toto, toto. Boże... chodzi o baseball? Nie mam bladego pojęcia o tej grze, a poniższe trzy zdania załamują mnie psychicznie. Rozumiem tylko jedno wyrażenie, ale to za mało. Pomocy!

Cytat:
Verlander had already struck one batter out. By the 5th inning the Tigers were down by one and Inge was up to bat, the bases were loaded. He hit a grand slam!


Ktoś coś rozumie?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
syntia
Dobry wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.

PostWysłany: Wto 14:12, 04 Sie 2009 Powrót do góry

Cytat:
Verlander had already struck one batter out. By the 5th inning the Tigers were down by one and Inge was up to bat, the bases were loaded. He hit a grand slam!


Bardzo dawno temu mniej więcej ogarnęłam zasady baseballa, bo irytowało mnie, że oglądam filmy, w których odrywa on bardzo ważną rolę, a ja ciągle nic o nim nie wiem.

Batter to ten machający kijem. Inning to jedna runda. Grand slam to pewna sytuacja na boisku, bardzo komfortowa dla danej (atakującej) drużyny. Odbijający piłkę kijem posyła ją w miejsce, gdzie nie może być przechwycona przez zawodników z przeciwnego zespołu (tego, który się broni). Wtedy atakująca drużyna zdobywa aż cztery punkty w ciągu tylko jednej rundy (bo wszystkie bazy zostały obstawione w czasie poprzednich inningów przez różnych batterów tego samego zespołu). Ponieważ czterej zawodnicy zdobywający kolejne bazy nie czują się zagrożeni przez przeciwników (drużynę broniącą się), robią to powoli, a tłum albo szaleje z radości, albo płacze.
Strike out oznacza zbicie zawodnika drużyny atakującej, który chce zdobyć jakąś bazę. Po zbiciu zawodnik ląduje na ławce swojej drużyny.

Według wikipedii panowie Verlander i Inge są zawodnikami drużyny zwanej Tigers. Pierwszy z nich jest miotaczem (czyli rzuca piłkę w nadziei, że uda mu się zbić tego z kijem). Drugi także rzuca piłkę, a oprócz tego, gdy jego drużyna przechodzi do ataku, staje się odbijającym (batterem). Czasami pilnuje trzeciej bazy – ale ta informacja nie ma znaczenia w zacytowanym fragmencie.

Przetłumaczyłabym go następująco:

Verlander szybko zdołał zbić odbijającego przeciwnej drużyny. Tigersi także stracili jednego w czasie czterech kolejnych rund, ale w piątej Inge stanął w ataku, a wokół niego wszystkie bazy były obstawione. Jego uderzenie dało drużynie sytuację grand slam!

Grand slam należy wyjaśnić w przypisie. I nie sądzę, że osoba, która nie zna zasad baseballa, zrozumie, o co chodzi w tłumaczeniu :P

Baseball jest dość fajną grą, ale zdecydowanie wolę football amerykański. Tam to się dopiero dzieje :D


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez syntia dnia Wto 14:14, 04 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Wto 15:03, 04 Sie 2009 Powrót do góry

Ooo, bardzo ci dziękuję. Że też autorka musiała akurat ten baseball wcisnąć Wink. No cóż, dalej już chyba tego nie ma, mam nadzieję <na>.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin