FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
maalin
Nowonarodzony



Dołączył: 27 Lut 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sanok

PostWysłany: Wto 18:50, 11 Sie 2009 Powrót do góry

My father laughed. " No, No..Look..." he unwrapped the bundle, to reveal, not a present, as I was hoping for, but a small boy. His hair was filthy, but through it, I thought I could make out a faint ...Bronze tinge.

To jest koniec 4 rozdziału z punktu widzenia Jacoba(sześcio letniego)
Natomiast 5 rodział jest z punktu Edwarda, który ma już 9 lat i opisuje to samo wydarzenie. Z kawałka tekstu wynika, że dziecko, które trzyma ojciec Jacoba, jest niemowlakiem. Jak można nosić 9 letniego chłopca opatulonego w jakieś szmatki na rękach.

POMOCY!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mille
Wilkołak



Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd

PostWysłany: Wto 19:01, 11 Sie 2009 Powrót do góry

Mam problem ze zdaniem po francusku, może ktoś pomoże?Wink

Merci beaucoup, mon ami. Mais, maintenant j'ai besoin de rigoler avec quelque chevaux.

Ewentualnie, jeśli ktoś zna osobę z forum znającą podstawy franc., to również poproszę o kontakt na PW.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invisse
Zły wampir



Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 21:25, 11 Sie 2009 Powrót do góry

maalin napisał:
My father laughed. " No, No..Look..." he unwrapped the bundle, to reveal, not a present, as I was hoping for, but a small boy. His hair was filthy, but through it, I thought I could make out a faint ...Bronze tinge.


Mój ojciec roześmiał się. "Nie, Nie. Spójrz ..." Odpakował zawiniątko by ukazać mi nie prezent, który miałem nadzieję dostać, ale małego chłopca. Jego włosy były brudne, ale, pomyślałem, że mogłyby mieć odcień... jasnego brązu.

Proszę. Najlepiej, jak umiałam Wink


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Invisse dnia Wto 21:30, 11 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
maalin
Nowonarodzony



Dołączył: 27 Lut 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sanok

PostWysłany: Wto 22:16, 11 Sie 2009 Powrót do góry

dziękuję! myślę, że teraz będzie pasowało :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Wto 19:54, 18 Sie 2009 Powrót do góry

pomocy!
My panties pooled. :DD
faith
Człowiek



Dołączył: 30 Mar 2009
Posty: 75
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 10:06, 19 Sie 2009 Powrót do góry

małaamii napisał:
pomocy!
My panties pooled. :DD

Pytanie o to samo wyrażenie pojawiło się już w temacie i odpowiedź jest na pierwszej stronie.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Czw 12:11, 27 Sie 2009 Powrót do góry

Co oznacza słówko seven (sevens) ? Szukałam chyba w dziesięciu słownikach i nie mogę znaleźć niczego, poza siedem, oczywiście Wink

Użyto tego słowa w tych zdaniach
"I swear Bella, you sevens are going in a burning trashcan"
i tutaj:
"That’s too bad…my sevens are in my suitcase."
Chodzi o te same coś, chyba. ;P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
faith
Człowiek



Dołączył: 30 Mar 2009
Posty: 75
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 12:47, 27 Sie 2009 Powrót do góry

Rathole mam nadzieję, że Ci to pomoże
[link widoczny dla zalogowanych]
chyba chodzi o spodnie, tak mi się wydaje


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Czw 12:52, 27 Sie 2009 Powrót do góry

Faith, przypuszczałam, ze będą to ubrania lub jakaś część garderoby. Dzięki Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 9:26, 30 Sie 2009 Powrót do góry

Pewnie już za późno, ale Seven to marka ubrań, a w tym kontekście chodzi o jeansy tej firmy :).


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ZuyWampirek
Nowonarodzony



Dołączył: 05 Lip 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z domu^^

PostWysłany: Pon 22:48, 14 Wrz 2009 Powrót do góry

hej,
mam problem z pewnym zdaniem Wink

<i>Zdjął moją koszulkę i rzucił na podłogę obok swojej.
<b>Hamper my ass…</b>
Powoli zaczął zdejmować moje spodnie.</i>

wygląda to mniej więcej tak :)
też szukałam w chyba pięciu słownikach i nic ;/
liczę na wszą pomoc
z góry dziękuję
Zuy


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Pon 22:59, 14 Wrz 2009 Powrót do góry

Wampirek, zarzuć większy kontekst. Na razie ciężko wyłapać, czy "hamper my ass" traktować jako odzywkę (niewypowiedzianą, ale jednak odzywkę), czy czynność.
Bo tak, słówko "hamper" oznacza przeszkodę, utrudnienie, jako czasownik "krępować, utrudniać". Jako odzywkę można to przetłumaczyć jako np. "Przeszkoda, tak? Pierdoły..." (określenie "my ass" można rozumieć jako właśnie gadanie pierdół, pamiętacie Chicago? Scena z piosenką Cell Block Tango, jedna z więźniarek mówi "Single, he told me. Single my ass!", co się tłumaczy "Powiedział, że jest samotny. Gówno tam samotny!").
Rzecz jasna przy takiej odzywce należy wziąć pod uwagę, czy wcześniej bohater nie mówił coś o przeszkodach w postaci ubrań czy czegośtam. Zależy od szerszego kontekstu.
W rozumieniu dosłownym możesz kombinować w okolicach "uwolnienia tyłka z kokonu".


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Wto 11:36, 15 Wrz 2009 Powrót do góry

Hamper to także przytrzymywać.
thingrodiel ma racje - to jest taka odzywka (przykład świetny :P thin)
Proponuję:
'Trzymajcie mnie'
Domyślam się, że Bella, chce podkreślić to co czuła.
To coś w tym stylu jakby powiedziała tam 'Fuck me' albo 'Kill me' i wcale nie chodziło by o to dosłowne znaczenie Wink


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Anyanka dnia Wto 12:04, 15 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
ZuyWampirek
Nowonarodzony



Dołączył: 05 Lip 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z domu^^

PostWysłany: Wto 15:07, 15 Wrz 2009 Powrót do góry

dzięki
<b>thingrodiel</b> za szybką odpowiedź Wink
ale skorzystam z wersji <b>Anyanki</b>
jeszcze raz dziękuję :)
Zuy


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Fresz
Gość






PostWysłany: Śro 15:18, 16 Wrz 2009 Powrót do góry

Mam problem z dwoma zdaniami (następują po sobie).

I sighed at this rate I would never be able to make it through the school year.
I would study all night long and do all my homework but by the time I made it to school I would forget it all… hence the lack of sleep.
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Śro 15:30, 16 Wrz 2009 Powrót do góry

Daj trochę szerszy kontekst. Chyba jest tu mowa o tym, że ma zaliczyć jakiś test?
'Westchnęłam, myśląc o tym zaliczeniu, widziałam, że nie dam rady przejść przez ten rok. Mogłabym się uczyć po nocach i odrabiać zadania, ale w szkole bym wszystkiego zapomniała...z powodu braku snu.'


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Fresz
Gość






PostWysłany: Śro 18:17, 16 Wrz 2009 Powrót do góry

Anyanka, dzięki. Tyle wystarczy.
Nie miałam pojęcia, jak to ująć. Wychodziło mi całkiem coś innego.
Jeszcze raz dziękuję Wink
Kristenhn
Wilkołak



Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Pią 18:36, 18 Wrz 2009 Powrót do góry

mam problem z pewnym zdaniem, krótkim, aczkolwiek nie jestem pewna, czy poprawnie je tłumaczę.
kontekst jest taki, że Jacob wjeżdża samochodem na podjazd i Edward go zauważa. potem myśli, że jest on [Jacob] lepszym wyborem dla Belli.

Był dla niej o wiele lepszym wyborem. I was too much of a risk, a mój styl życia wyraźnie nie był czymś, co by jej odpowiadało. Zasługiwała na stateczność i normalność – dwie rzeczy, których nie byłbym w stanie jej dać, nawet gdybym chciał.

Chodzi o fragment I was too much of a risk - stawiam na coś w stylu "Byłem zbyt dużym ryzykiem", ale jakoś mi to nie pasuje i zwracam się do was o pomoc.

będę niezmiernie wdzięczna Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Pią 19:23, 18 Wrz 2009 Powrót do góry

'Byłem dla niej zbyt wielkim ryzykiem'
lub 'Życie ze mną było dla niej zbyt ryzykowne'


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Sob 18:14, 19 Wrz 2009 Powrót do góry

Heeej.
Potrzebuję pomocy z takim jednym zdaniem...

Edward mówi coś, co się Belli nie podoba, a teraz:

Cytat:
I scoffed at his last sentence, but I didn't have time to complain because before I finished rolling my eyes, he had swept me up and we were running.


Scoff- wyszydzać, szydzić, ale ona nie miała tu za dużo czasu na reakcję. Więc, pytam się grzecznie, czy ktoś wie, o co tu kaman?
Z góry dzięki

EDIT: Oraz drugi, niespodziewany problem:

Cytat:
Suddenly there was a loud popping sound from the center of the meadow


O pomoc bardzo proszę.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez VampiresStory dnia Sob 18:25, 19 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin