|
Autor |
Wiadomość |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Sob 18:25, 19 Wrz 2009 |
 |
Może:
Zadrwiłam/Drwiłam z jego poprzedniego zdania, ale nie miałam czasu na narzekanie, bo zanim zdążyłam wywrócić oczami, podniósł mnie i zaczęliśmy biec.
? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
|
 |
syntia
Dobry wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 44 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.
|
Wysłany:
Sob 18:26, 19 Wrz 2009 |
 |
[link widoczny dla zalogowanych]
scoff
1. To mock at or treat with derision.
2. To show or express derision or scorn.
3. An expression of derision or scorn.
Tak więc scoff przetłumaczyłabym jako "skrzywiła się".
Twoja decyzja  |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Sob 18:34, 19 Wrz 2009 |
 |
Dziękuję wam bardzo, problem drugi również rozwiązany (syntia, świetna ta stronka). :D
Zdecydowałam się na wersję syntii, ale resztę zdania wzięłam od Anyanki (a co? Jak dają, to biorę!).
Pozdrawiam. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Sob 16:09, 26 Wrz 2009 |
 |
Kiedy w końcu otworzył drzwi, wypuściłam wstrzymywane powietrze z jednym, dużym świstem.
My memories did him no justice.
Edward Cullen was a man that had to be enjoyed with the senses in person, not in memories.
Mam problem z przetłumaczenie tych zdań. Zastanawiałam się czy to pierwsze można dać jako Moje wspomnienia nie były dobrym sędzią.?
Co do tego drugiego - nie mam pojęcia jak je ładnie napisać, aby było poprawnie i zrozumiale
Będę bardzo wdzięczna za pomoc :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Sob 16:18, 26 Wrz 2009 |
 |
Może:
Przez moje wspomnienia nie byłam obiektywna?
Albo tak jak napisałaś:
Moje wspomnienia nie były dobrym sędzią.
Edward Cullen był mężczyzną/facetem, którym się trzeba było cieszyć osobiście, a nie przez wspomnienia.
Jeszcze mi tu coś nie pasuje. to 'osobiście'
Może ktoś będzie miał lepszy pomysł. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
 |
 |
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Sob 16:27, 26 Wrz 2009 |
 |
Anyanka napisał: |
Może:
Przez moje wspomnienia nie byłam obiektywna?
Albo tak jak napisałaś:
Moje wspomnienia nie były dobrym sędzią.
Edward Cullen był mężczyzną/facetem, którym się trzeba było cieszyć osobiście, a nie przez wspomnienia.
Jeszcze mi tu coś nie pasuje. to 'osobiście'
Może ktoś będzie miał lepszy pomysł. |
Bardzo dziękuję za kolejną już pomoc :) Póki co napiszę to tak, jak zaproponowałaś, a potem jeszcze pomyślę, jakby zmienić jakoś to "osobiście". |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Sob 19:20, 26 Wrz 2009 |
 |
A ja mam pytanie, co oznacza to:
take a dare
Np. tutaj
So we’d given him a choice: cough up the money, since we did return his clothes, or take a dare, no matter how stupid. We had given him two choices for a dare, and he had chosen to snatch a purse.
Sprawdzałam w angielskich słownikach, m.in. w UD, ale i w tych internetowych polskich i nie znalazłam nic, co by mi pasowało
Edit:
Już mam :D
Przetłumacze to jako "Podjąć ryzyko", tak mi ktoś podpowiedział i w sumie zgadzało się to z moim tokiem myślenia  |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Sob 20:08, 26 Wrz 2009, w całości zmieniany 5 razy
|
|
 |
 |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Sob 21:25, 26 Wrz 2009 |
 |
Podjąć ryzyko albo przyjąć wyzwanie. Możesz wymiennie użyć  |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
transfuzja.
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.
|
Wysłany:
Nie 13:17, 27 Wrz 2009 |
 |
Może ktoś mi przetłumaczyć to:
And yes, my classes had passed in a swarm of colours, textures, smells and sounds. ?
I jeszcze:
The football oval is quite romantic at this time of night.
Bo próbuję, ale wychodzą mi kompletne bzdury, zwłaszcza w tym drugim zdaniu...
Pierwszy raz tłumaczę, a z angielskim mam problemy. Będę wdzięczna.  |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Nie 13:22, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Nie 13:23, 27 Wrz 2009 |
 |
Wolałabym zobaczyć cały kontekst, ale zakładam, że bohaterka jest w szkole bądź na uczelni
Proponowałabym coś takiego:
Tak, moje zajęcia upłynęły pod natłokiem kolorów, powierzchni, zapachów i dźwięków.
lub:
Tak, upływające zajęcia roiły się od kolorów, powierzchni, zapachów i dźwięków.
Pewnie da się to napisać bardziej 'poetycko' ale przynajmniej rozumiesz zamysł ^^.
Chociaż mogłabyś podać cały fragment, tj. kilka zdań przed i kilka zdań po tym problematycznym, może wtedy wymyślę coś sensowniejszego
<i>EDIT</i>: zaraz pomyślę nad drugim zdaniem
Może tak:
Owal boiska jest całkiem romantyczny o tej porze (nocy - to słowo można spokojnie ominąć, ale to już wg uznania).
Musiałam się nad tym zastanowić, ale potem zajarzyłam, że boiska amerykańskiego footballu są owalne, więc <i>voila</i>.
Mam nadzieję, że pomogłam  |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 13:32, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
 |
 |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Nie 13:56, 27 Wrz 2009 |
 |
A ja mam problem (kolejny zresztą) z tym zdaniem:
In fact, last month he somehow welded our car doors shut
Teoretycznie bym to jakoś przetłumaczyła, ale praktycznie wychodzą mi bzdury, tj. przyspawanie samochodów do drzwi :P (no bo weld chyba m.in. znaczy spawać :P) I choć sama w to nie wierzę, może tak ma być :P? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Nie 13:58, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
 |
 |
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Nie 14:03, 27 Wrz 2009 |
 |
Ja bym to napisała tak:
Prawdę powiedziawszy, w zeszłym miesiącu przylutował nam drzwi do samochodu.
lub: (...)drzwi do naszego samochodu. Tak jest chyba trochę ładniej ;d
(bo nie wiem, jak spawać brzmi w czasie przeszłym, wychodzą mi same głupoty, a przylutować to właściwie to samo)
I chciałabym też zobaczyć cały kontekst, bo nie wiem, czy przylutował je tak, że nie da się ich otworzyć, czy po prostu naprawił ;d |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 14:09, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Nie 14:35, 27 Wrz 2009 |
 |
m.b. z tym kontekstem to tak średnio, bo to zdanie zaczyna nowy akapit
Poprzedni jest taki i za dużo wspólnego nie ma z następnym : Edward was young, impressionable, and somewhat of a book nerd. He had to do anything he could to gain his overzealous cousin’s respect. It was all in good fun, and no one got hurt. Besides, the kid could hold his own against Emmett and me.
In fact, last month he somehow welded our car doors shut – payback for when Emmett and I replaced all his clothes with items in pink or yellow while visiting him in Chicago.
Później jest o tym, że Edward mógł sobie ubrania odkupić bla, bla, bla, ale to też nie ma się jakoś do tego zdania.
edit:
Nie, źle mówię :D Edward musiał coś zrobić z samochodem, zepsuć czy coś, więc może odlutował te drzwi (?). Bo przypomniałam sobie, że później trzeba było płacić za naprawę. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Nie 14:36, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
 |
 |
niobe
Zły wampir
Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 481 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 96 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Nie 15:28, 27 Wrz 2009 |
 |
A tu nie chodzi o to, że oni te drzwi zespawali, żeby nie można wyło wejść ^^?
Bo następna część zdania mówi, że to był zapłata za to, że on (sądzę że ed ^^) i Emmett zastąpili wszystkie jego ubrania różowymi i żółtymi rzeczami. Wtedy to jest logiczne dość ^^
A dosłownie by było
W zeszłym miesiącu jakimś sposobem zespawał nam drzwi od samochodu (nie wiem czy jest sens wrzucać, że były zamknięte, bo to chyba dość logiczne) - była to zemsta za to, że razem z Emmettem zastąpiliśmy jego ubrania różowymi i żółtymi rzeczami gdy odwiedzaliśmy go w Chicago"
Wydaje mi się, że to ma sens :)
Edit
Miło mi, że mogłam pomóc ^^ |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez niobe dnia Nie 21:44, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Nie 17:34, 27 Wrz 2009 |
 |
Niobe, tak! Dzięki :)
Jeszcze mam małe problemy z tym zdaniem: "Besides, the kid could hold his own against Emmett and me"
Spytałam się pewnej osoby i przetłumaczyła to jako: "Poza tym dzieciak pewnie nie miałby problemów z nadążeniem za mną i Emmettem".
I niby jest okej, ale jakoś też mi to nie pasuje tak bardzo. Może ktoś miałby jakąś inną propozycję ? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Nie 17:39, 27 Wrz 2009 |
 |
Hold one's own znaczy dotrzymać (komuś) kroku, więc ta osoba raczej dobrze Ci podpowiedziała, no chyba, że z kontekstu chodzi o coś innego. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Jakub
Nowonarodzony
Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 41 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczytno
|
Wysłany:
Wto 22:05, 29 Wrz 2009 |
 |
Mam problem z tym zdaniem:
Edward and I both did all the silly little things that you're supposed to do to the heart before the person at the machine puts it in the bear, much to the employee's amusement.
Niby wiem, co znaczą poszczególne słowa, ale nie potrafię tego złożyć w sensowne zdanie :D Jest ktoś chętny do pomocy? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
yeans-girl
Wilkołak
Dołączył: 09 Maj 2009
Posty: 239 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z objęć Edwarda / Królewskie Wolne Miasto Sanok
|
Wysłany:
Śro 21:15, 30 Wrz 2009 |
 |
Mam mały problem. Wie może ktoś jak przetłumaczyc " nuh-uh " ? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Śro 21:35, 30 Wrz 2009 |
 |
Nuh-uh to po prostu 'nie' :) (Urban Dictionary -> nuh-uh = a dumb way of saying no ) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Czw 8:42, 01 Paź 2009 |
 |
Jakub, a można zobaczyć kontekst? No wiesz, doklej do tego jeszcze kilka zdań przed i kilka po, bo nie wiem, czy dobrze myślę o sensie tego zdania  |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|