|
Autor |
Wiadomość |
Jakub
Nowonarodzony
Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 41 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczytno
|
Wysłany:
Czw 13:44, 01 Paź 2009 |
|
We had excellent timing, I must say. It was still mid-morning, and most kids were in school, so the store wasn't completely packed.
I picked out a cute, topaz colored bear skin to stuff for her.
Edward and I both did all the silly little things that you're supposed to do to the heart before the person at the machine puts it in the bear, much to the employee's amusement.
We both laughed as we did it though. Nothing like making a fool of yourself in a public place, huh?
Then, I picked out clothes for her. I got a cute little green dress, an outfit with a pink, plaid skirt, and some Hello Kitty PJs. Edward seemed like he was having fun just watching me while leaning against the counter.
Proszę |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Czw 17:36, 01 Paź 2009 |
|
Jak mniemam, to fragment "Oniemiałej", gdzie budują misia dla Adele, zgadłam? ^^
Zrobiłabym to tak:
Ku rozbawieniu pracownika, wykonaliśmy z Edwardem wszystkie te głupiutkie czynności, które powinno się zrobić we wnętrzu, zanim osoba, obsługująca maszynę, wsadzi je do misia.
Widocznie przy budowaniu "Build-a-Bear" obowiązują konkretne zasady, typu śpiewanie piosenek czy coś innego, ale nie jestem tego pewna, po prostu tak wychodzi z kontekstu. Dobrze byłoby to zgwiazdkować i wytłumaczyć
Mam nadzieję, że pomogłam |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Czw 17:41, 01 Paź 2009 |
|
Ach, i znowu ja.
Wypalam się chyba kompletnie, ale chcę już dopracować rozdział i wysłać go do bety.
"In my opinion, she didn’t need to be in the bottom two, all of that was just to scare her into being what she really is."
Nie wiem, jaki miałabym dac kontekst, bo to zdanie jest ostatnie w rozdziale. A mnie te zdanie, tak jak je przetłumaczyłam, jakoś nie leży. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Czw 17:56, 01 Paź 2009 |
|
Przeczytałam końcówkę tego rozdziału i powiem Ci tak: nie musisz słowo w słowo tłumaczyć tego zdania. Możesz napisać to trochę inaczej, np:
W moim mniemaniu, nie musiała znaleźć się w ostatniej dwójce. Chcieliśmy przestraszyć ją na tyle, by w końcu stała się sobą.
To jest tylko propozycja, tu masz znaczenie scare someone into doing something, może wymyślisz coś lepszego :
to make someone feel so worried or frightened that they do something
EDIT: Nie ma sprawy, dla Ciebie zawsze |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Czw 18:01, 01 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Czw 17:59, 01 Paź 2009 |
|
Wiem, ze nie muszę, w sumie nawet tak zazwyczaj nie robię (mam nadzieję, ze nikt nie sprawdza mojego tłumaczenia z oryginałem :P ). Najpierw przetłumaczę, a jak zacznę czytać drugi, trzeci raz, to i tak zdania niemal wszystkie pozmienine są na bardziej polskie
W każdym bądź razie dziękuję za pomoc (po raz kolejny już :D ) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Jakub
Nowonarodzony
Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 41 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczytno
|
Wysłany:
Czw 18:39, 01 Paź 2009 |
|
Zgadłaś
Hmm... chyba sama bym na to nie wpadła :D
Dzięki za pomoc |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Jakub dnia Czw 18:40, 01 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 13:07, 05 Paź 2009 |
|
Pomóżcie. Takie zdanie : I was on the cusp of something big and I could feel it looming over me. Przetłumaczyłam to : Byłem u progu czegoś wielkiego i mogłem poczuć jak to nadciąga. Brzmi mi to trochę kulawo. Mo ktoś pomysł jak można inaczej ugryżć to "on the cusp" ? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Pon 14:55, 05 Paź 2009 |
|
Dzwoneczek napisał: |
I was on the cusp of something big and I could feel it looming over me. |
Może tak:
Byłem u szczytu czegoś wielkiego i czułem jak mnie to pochłania.
Lub w ogóle można trochę odwrócić zdanie, nie zawsze da się przetłumaczyć słowo w słowo:
Czułem, że nadciąga coś wielkiego.
:) |
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 19:59, 05 Paź 2009 |
|
Szczyt w kontekście nie pasuje, ale to drugie mnie zainspirowało i sobie poradziłam. Dzięki.
Ale mam inne : Time to face the music or firing squad. Wiem, że " to face the music" to mniej więcej "wypić piwo, którego się nawarzyło lub stawić czoło, ponieść konsekwencje itp. Ale co z tym plutonem egzekucyjnym ? Heeeelp! |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Jakub
Nowonarodzony
Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 41 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczytno
|
Wysłany:
Pon 20:25, 05 Paź 2009 |
|
Myślę, że może chodzić o śmierć przez rozsztrzelanie - znalazłam też takie tłumaczenie |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Pon 21:46, 05 Paź 2009 |
|
Dzwoneczek napisał: |
Time to face the music or firing squad. |
Tutaj by się chyba przydał szerszy kontekst. Samo zdanie rozumiem jako:
Czas stawić czoła przeznaczeniu.
Czas wyjść naprzeciw przezaczeniu.
Czas ponieść konsekwencje swoich czynów.
:) |
Ostatnio zmieniony przez BellaTeam dnia Pon 21:48, 05 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 17:18, 06 Paź 2009 |
|
Dzięki za pomoc i inspiracje. W międzyczasie koleżanka tłumaczka powiedziała mi, że w tym kontekście , ta druga część zdania, czyli " or firing squad", może znaczyć "albo...po mnie". Więc zrobię chyba coś takiego : " Czas stawić czoło przeznaczeniu lub się poddać" Myślę, że to zgrabnie brzmi. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Nie 13:36, 11 Paź 2009 |
|
Pomocy...
The man I was trying desperately to avoid, but yet to contact.
I mam zonka, bo nie mam pojęcia, co owo zdanie może znaczyć. Coś o tym, że Bella próbowała zadzwonić do Edka, ale nie wiem, jakby to przetłumaczyć.
Mógłby ktoś pomóc?
EDIT: Fenk ju wery macz. Kontekst... jest taki, jak to przetłumaczyłaś- Bella musi zadzwonić do Edka, ale usiłuje tego nie robić, boi się itd. :D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez VampiresStory dnia Nie 13:59, 11 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
niobe
Zły wampir
Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 481 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 96 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Nie 13:56, 11 Paź 2009 |
|
Wydaje mi się, że to może być coś w stylu:
"Mężczyzna, którego próbowałam rozpaczliwie unikać, ale mimo wszystko musiałam się z nim skontaktować"
Jakbyś podała kontekst to byłoby łatwiej ^^ i przede wszystkim pewniej |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Swan
Zły wampir
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 406 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 40 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Forks, Phoenix... ok no... Śląsk :P
|
Wysłany:
Wto 16:26, 13 Paź 2009 |
|
Mam problem...
"But I was happy. No more waking up in the middle of the night. No more pointless feeding. No more having to be careful in case I broke it. The project couldn’t have come to an end any sooner. "
Konkretnie chodzi mi o ostatnie zdanie. Ktoś pomoże? xD |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Wto 16:32, 13 Paź 2009 |
|
Swan, czy możesz podać szerszy kontekst? Wtedy postaram się pomóc :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Swan
Zły wampir
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 406 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 40 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Forks, Phoenix... ok no... Śląsk :P
|
Wysłany:
Wto 17:29, 13 Paź 2009 |
|
"“Edward.” Alice began “Stop acting all happy. We have just lost our baby’s!”
But I was happy. No more waking up in the middle of the night. No more pointless feeding. No more having to be careful in case I broke it. The project couldn’t have come to an end any sooner. The only thing I was a little upset about was the fact that Bella and I didn’t have to spend the night at each other’s houses every night now."
Ogólnie to.. Edward i Bella dostali jako szkolny projekt- opiekę jajkiem, jako dzieckiem. Mieli wstawać na pory karmienia i wgl. Nie pytajcie mnie jak można karmić jajko- sama nie wiem. No i projekt się skończył. xD Napisałabym więcej, ale za niedługo wstawiam ten ff chyba na forum, a nie chcę spoilerować xD Poza tym nie było tam jakiś istotnych faktów w związku z tym kontekstem. No oprócz tego, że Ed, oczywiście, nie cierpiał wstawać w nocy xD No Bella też.. xD |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Swan dnia Wto 17:32, 13 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Wto 17:42, 13 Paź 2009 |
|
Hm, mam problem. Już wcześniej pytałam się o pewne zdanie, dokładniej o wyróżnione. Teraz przyszedł tekst od bety i dla niej jakoś to nie leży. Może ktoś miałby pomysł?
Cytat: |
Edward was young, impressionable, and somewhat of a book nerd. He had to do anything he could to gain his overzealous cousin’s respect. It was all in good fun, and no one got hurt. Besides, the kid could hold his own against Emmett and me*. |
*Poza tym, dzieciak pewnie nie miałby problemów z nadążeniem za mną i Emmettem - i tutaj powiedziano mi, że tak może być, i pewna osoba, która zawsze mi pomaga z kłopotliwymi zdaniami.
ale to nie pasuje jakoś do zdań poprzednich.
Byłabym wdzięczna za pomoc :)
Chyba jeszcze nigdy nie miałam tylu wątpliwości przy jednym rozdziale O.O |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Wto 17:46, 13 Paź 2009, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Wto 17:52, 13 Paź 2009 |
|
A gdybyś zamiast "nadążać" wstawiła na przykład: dawał radę mi i Emmettowi? w sensie, że:
Poza tym, dzieciak pewnie dałby sobie radę ze mną i Emmettem.
Albo coś w ten deseń ^^ |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Wto 17:57, 13 Paź 2009 |
|
Mogłoby być i tak. Jest lepiej, ale mnie to dalej nie pasuje :P
Chyba że poprzednie zdania źle tłumaczę. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|