Autor |
Wiadomość |
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Wto 18:02, 13 Paź 2009 |
|
A jak je tłumaczysz? Może daj mi tutaj albo na PW ten przetłumaczony fragment, co? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 18:20, 13 Paź 2009 |
|
Rath, może to ci przypasuje : to hold ownes own = to impose restraint upon; to limit in motion or action; to bind legally or morally; to confine; to restrain. Powstrzymać.
Pozdro. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany:
Wto 19:02, 13 Paź 2009 |
|
He had a jealous streak that, thinking back on it now, should have raised red flags for me.
Mogłabym prosić? Zaciełam się na tym. Wychodzi mi totalne masło maślane. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 9:06, 14 Paź 2009 |
|
Zrobiłabym tak : "Gdy teraz o się nad tym zastanawiam, to widzę, że wykazywał oznaki zazdrości, które powinny były mnie ostrzec." ( ewentualnie zniechęcić, zatrzymać) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Śro 9:07, 14 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 9:34, 14 Paź 2009 |
|
Gabrielle de Lioncourt napisał: |
He had a jealous streak that, thinking back on it now, should have raised red flags for me.
Mogłabym prosić? Zaciełam się na tym. Wychodzi mi totalne masło maślane. |
Ja ze swojej strony mogę zaproponować coś w stylu:
Patrząc z perpektywy czasu, miał okres, kiedy był zazdrosny i to powinno było mnie ostrzec. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kristenhn dnia Śro 9:35, 14 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany:
Śro 10:50, 14 Paź 2009 |
|
Dzięki bardzo...
I jeszcze jedno małe pytanko .. czy wyrażenie flip w tym zdaniu oznacza drinka xD (bo na ling.pl podają, że to również drink ) czy coś innego ?
The first broken bone he caused me marked the definitive flip. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 13:46, 14 Paź 2009 |
|
Nie, tutaj definitive flip oznacza raczej zdecydowaną zmianę, przewrót (choć to akurat głupio brzmi), obrót o 180 stopni.
Czyli np. Gdy złamał mi pierwszą kość, to był znak, ze czas z tym skończyć.
Co do doboru słów musisz pokombinować, ale taki jest mniej więcej sens |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Śro 13:52, 14 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Swan2
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 20:35, 17 Paź 2009 |
|
Doradźcie mi, bo nie wiem jak mam tłumaczyć takie zdanie:
I saw Carlisle walking into the house, light-eyed and happy.
To zdanie dotyczy wizji Alice.
Widziałam Carlisl'a wchodzącego do domu, jasnookiego* (?) i szczęśliwego.
Dobrze to rozumiem? Poprawcie mnie, jeśli źle ;p
*Chodzi mi o to, że był na polowaniu, dlatego jasne (złote) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Swan2 dnia Sob 20:40, 17 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 21:36, 17 Paź 2009 |
|
Sądzę, że dobrze myślisz, ale chciałabym jeszcze zobaczyć kontekst, wiesz, kilka zdań przed, kilka po. Bo równie dobrze może to oznaczać, że z tej radości miał iskierki w oczach |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Swan2
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 14:00, 18 Paź 2009 |
|
Proszę ja Cię bardzo ;p
By third period I was ready to leave. An hour ago I had begun getting random flashes about the hunting trip. I couldn’t make out what exactly was going on, it seemed like whatever was happening was changing, quickly. After the seventh different decision was made in as many minutes, my frustration grew monumentally. I wanted to call Carlisle.
The visions weren’t particularly jarring, but the lack of precision was scaring me.
I saw Carlisle walking into the house, light-eyed and happy.
I saw Carlisle walking into the house covered in blood.
I saw Carlisle screaming at Esme to get upstairs.
I saw him running his hands through the river.
I saw him warily approaching a man, laying on the ground.
I saw him answering the front door. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Nie 14:03, 18 Paź 2009 |
|
Swan2 napisał: |
Doradźcie mi, bo nie wiem jak mam tłumaczyć takie zdanie:
I saw Carlisle walking into the house, light-eyed and happy.
To zdanie dotyczy wizji Alice.
Widziałam Carlisl'a wchodzącego do domu, jasnookiego* (?) i szczęśliwego.
Dobrze to rozumiem? Poprawcie mnie, jeśli źle ;p
*Chodzi mi o to, że był na polowaniu, dlatego jasne (złote) |
wg mnie tu chodzi o to, że jego oczy były rozświetlone/rozjaśnione/rozpromienione. więc proponuję:
Zobaczyłam Carlisle'a, wchodzącego do domu, rozpromienionego i szczęśliwego. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Nie 14:04, 18 Paź 2009 |
|
W takim przypadku skłaniałabym się ku jasnookiej wersji ;d
Ale możesz to potraktować metaforycznie i zamiast "jasnooki" wpisać "złotooki", tak będzie estetyczniej i jaśniej
Ave,
M.B.
EDIT: Widzisz, masz dwie wersje do wyboru, jakkolwiek wersja Kristenhn ma trochę więcej sensu |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 14:05, 18 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Swan2
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 20:53, 18 Paź 2009 |
|
Dzieki dziewczyny ;-) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 19:48, 21 Paź 2009 |
|
mam problem. Zabrałam się za pierwsze tłumaczenie i zacięłam się na jednym zdaniu i nie mam pojęcia jak przetłumaczyć.
I was at a loss as to why this was such a big deal.
i jeszcze to
I mean, who wouldn't love Alice, the hyper little pixie.
nie wiem jak przetłumaczyć to na żółto
EDIT:
dzięki Jakub. Już wiem jak to ma być. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Śro 20:13, 21 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Jakub
Nowonarodzony
Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 41 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczytno
|
Wysłany:
Śro 20:06, 21 Paź 2009 |
|
hyper little pixie - podekscytowany mały skrzat
to be at a loss - być w rozterce; nie wiedzieć, co począć
To pierwsze zdanie jest jakieś pokręcone :) Nie wiem, może: Nie wiedziałam, co począć, ani dlaczego była to taka wielka sprawa.
Ale pewności nie mam :P |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Jakub dnia Śro 20:07, 21 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 20:25, 21 Paź 2009 |
|
I was at a loss as to why this was such a big deal.
ja bym to przetłumaczyła po prostu jako:
Nie miałam pojęcia, dlaczego to była taka wielka sprawa. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 12:55, 25 Paź 2009 |
|
Pomóżcie, bo czasami głupieję. Jak byście przetłumaczyły porch swing?
Ławko-huśtawka? Huśtawko-ławka? Bujana ławka? Nie chce mi się jechać do Castoramy, żeby zobaczyć, jak to badziewie się nazywa. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Nie 13:03, 25 Paź 2009 |
|
Może po prostu "huśtawka ogrodowa"? Większość ludzi rozumie, o co chodzi, bo sama "huśtawka", taka jak dla dzieci, z reguły występuje w kontekście placu zabaw (chyba że chodzi o plac). |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 15:37, 25 Paź 2009 |
|
Zgadzam się z tym, co powyżej. Dokładnie chodzi o huśtawki, jake w Stanach montuje się na ganku/werandzie domu (stąd 'porch'). U nas takich rzeczy się nie robi na masową skalę więc najbliższym odpowiednikiem jest właśnie 'huśtawka ogrodowa'. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 12:48, 27 Paź 2009 |
|
Thank you very much. Muchas Gracias. Dank U wel. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|