FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Wto 18:02, 13 Paź 2009 Powrót do góry

A jak je tłumaczysz? Może daj mi tutaj albo na PW ten przetłumaczony fragment, co?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 18:20, 13 Paź 2009 Powrót do góry

Rath, może to ci przypasuje : to hold ownes own = to impose restraint upon; to limit in motion or action; to bind legally or morally; to confine; to restrain. Powstrzymać.
Pozdro.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony



Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto

PostWysłany: Wto 19:02, 13 Paź 2009 Powrót do góry

He had a jealous streak that, thinking back on it now, should have raised red flags for me.

Mogłabym prosić? Zaciełam się na tym. Wychodzi mi totalne masło maślane.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 9:06, 14 Paź 2009 Powrót do góry

Zrobiłabym tak : "Gdy teraz o się nad tym zastanawiam, to widzę, że wykazywał oznaki zazdrości, które powinny były mnie ostrzec." ( ewentualnie zniechęcić, zatrzymać)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Śro 9:07, 14 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kristenhn
Wilkołak



Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Śro 9:34, 14 Paź 2009 Powrót do góry

Gabrielle de Lioncourt napisał:
He had a jealous streak that, thinking back on it now, should have raised red flags for me.

Mogłabym prosić? Zaciełam się na tym. Wychodzi mi totalne masło maślane.


Ja ze swojej strony mogę zaproponować coś w stylu:

Patrząc z perpektywy czasu, miał okres, kiedy był zazdrosny i to powinno było mnie ostrzec.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kristenhn dnia Śro 9:35, 14 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony



Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto

PostWysłany: Śro 10:50, 14 Paź 2009 Powrót do góry

Dzięki bardzo...
I jeszcze jedno małe pytanko .. czy wyrażenie flip w tym zdaniu oznacza drinka xD (bo na ling.pl podają, że to również drink ) czy coś innego ?

The first broken bone he caused me marked the definitive flip.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 13:46, 14 Paź 2009 Powrót do góry

Nie, tutaj definitive flip oznacza raczej zdecydowaną zmianę, przewrót (choć to akurat głupio brzmi), obrót o 180 stopni.
Czyli np. Gdy złamał mi pierwszą kość, to był znak, ze czas z tym skończyć.
Co do doboru słów musisz pokombinować, ale taki jest mniej więcej sens


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Śro 13:52, 14 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Swan2
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 20:35, 17 Paź 2009 Powrót do góry

Doradźcie mi, bo nie wiem jak mam tłumaczyć takie zdanie:
I saw Carlisle walking into the house, light-eyed and happy.

To zdanie dotyczy wizji Alice.

Widziałam Carlisl'a wchodzącego do domu, jasnookiego* (?) i szczęśliwego.

Dobrze to rozumiem? Poprawcie mnie, jeśli źle ;p

*Chodzi mi o to, że był na polowaniu, dlatego jasne (złote)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Swan2 dnia Sob 20:40, 17 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Sob 21:36, 17 Paź 2009 Powrót do góry

Sądzę, że dobrze myślisz, ale chciałabym jeszcze zobaczyć kontekst, wiesz, kilka zdań przed, kilka po. Bo równie dobrze może to oznaczać, że z tej radości miał iskierki w oczach Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Swan2
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 14:00, 18 Paź 2009 Powrót do góry

Proszę ja Cię bardzo ;p
By third period I was ready to leave. An hour ago I had begun getting random flashes about the hunting trip. I couldn’t make out what exactly was going on, it seemed like whatever was happening was changing, quickly. After the seventh different decision was made in as many minutes, my frustration grew monumentally. I wanted to call Carlisle.

The visions weren’t particularly jarring, but the lack of precision was scaring me.

I saw Carlisle walking into the house, light-eyed and happy.

I saw Carlisle walking into the house covered in blood.

I saw Carlisle screaming at Esme to get upstairs.

I saw him running his hands through the river.

I saw him warily approaching a man, laying on the ground.

I saw him answering the front door.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kristenhn
Wilkołak



Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Nie 14:03, 18 Paź 2009 Powrót do góry

Swan2 napisał:
Doradźcie mi, bo nie wiem jak mam tłumaczyć takie zdanie:
I saw Carlisle walking into the house, light-eyed and happy.

To zdanie dotyczy wizji Alice.

Widziałam Carlisl'a wchodzącego do domu, jasnookiego* (?) i szczęśliwego.

Dobrze to rozumiem? Poprawcie mnie, jeśli źle ;p

*Chodzi mi o to, że był na polowaniu, dlatego jasne (złote)


wg mnie tu chodzi o to, że jego oczy były rozświetlone/rozjaśnione/rozpromienione. więc proponuję:

Zobaczyłam Carlisle'a, wchodzącego do domu, rozpromienionego i szczęśliwego.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Nie 14:04, 18 Paź 2009 Powrót do góry

W takim przypadku skłaniałabym się ku jasnookiej wersji ;d
Ale możesz to potraktować metaforycznie i zamiast "jasnooki" wpisać "złotooki", tak będzie estetyczniej i jaśniej Wink


Ave,
M.B.


EDIT: Widzisz, masz dwie wersje do wyboru, jakkolwiek wersja Kristenhn ma trochę więcej sensu Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 14:05, 18 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Swan2
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 20:53, 18 Paź 2009 Powrót do góry

Dzieki dziewczyny ;-)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 19:48, 21 Paź 2009 Powrót do góry

mam problem. Zabrałam się za pierwsze tłumaczenie i zacięłam się na jednym zdaniu i nie mam pojęcia jak przetłumaczyć.

I was at a loss as to why this was such a big deal.

i jeszcze to

I mean, who wouldn't love Alice, the hyper little pixie.

nie wiem jak przetłumaczyć to na żółto

EDIT:
dzięki Jakub. Już wiem jak to ma być.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Śro 20:13, 21 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Jakub
Nowonarodzony



Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczytno

PostWysłany: Śro 20:06, 21 Paź 2009 Powrót do góry

hyper little pixie - podekscytowany mały skrzat
to be at a loss - być w rozterce; nie wiedzieć, co począć

To pierwsze zdanie jest jakieś pokręcone :) Nie wiem, może: Nie wiedziałam, co począć, ani dlaczego była to taka wielka sprawa.
Ale pewności nie mam :P


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Jakub dnia Śro 20:07, 21 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kristenhn
Wilkołak



Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Śro 20:25, 21 Paź 2009 Powrót do góry

I was at a loss as to why this was such a big deal.

ja bym to przetłumaczyła po prostu jako:

Nie miałam pojęcia, dlaczego to była taka wielka sprawa.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 12:55, 25 Paź 2009 Powrót do góry

Pomóżcie, bo czasami głupieję. Jak byście przetłumaczyły porch swing?
Ławko-huśtawka? Huśtawko-ławka? Bujana ławka? Nie chce mi się jechać do Castoramy, żeby zobaczyć, jak to badziewie się nazywa.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Nie 13:03, 25 Paź 2009 Powrót do góry

Może po prostu "huśtawka ogrodowa"? Większość ludzi rozumie, o co chodzi, bo sama "huśtawka", taka jak dla dzieci, z reguły występuje w kontekście placu zabaw (chyba że chodzi o plac).


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Nie 15:37, 25 Paź 2009 Powrót do góry

Zgadzam się z tym, co powyżej. Dokładnie chodzi o huśtawki, jake w Stanach montuje się na ganku/werandzie domu (stąd 'porch'). U nas takich rzeczy się nie robi na masową skalę więc najbliższym odpowiednikiem jest właśnie 'huśtawka ogrodowa'.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 12:48, 27 Paź 2009 Powrót do góry

Thank you very much. Muchas Gracias. Dank U wel.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin