Autor |
Wiadomość |
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Nie 14:40, 31 Maj 2009 |
|
Ja bym dała coś w stylu (o ile dobrze rozumiem to bez kontekstu):
Muszę powiedzieć, że to całkiem niebezpieczne wyzwanie. Powinnam zakodować sobie w głowie żeby później dopaść Alice za to.
Nie wiem może ktoś znajdzie jakieś bardziej wymyślne określenie na 'make a mental note', mi nie przychodzi nic do głowy. Zostawiłabym to po prostu jako zapamiętać lub coś w tych klimatach :P. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hazel dnia Nie 14:40, 31 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Invi_
Człowiek
Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.
|
Wysłany:
Nie 15:04, 31 Maj 2009 |
|
Chyba własnie o takie rozwiązanie mi chodziło.
Dzięki..;*
Jeszcze jakby ktoś pomógł mi z tym jednym, byłoby super.
“Let’s get this over with.” |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Invi_ dnia Nie 15:07, 31 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Nie 15:18, 31 Maj 2009 |
|
Dałabym - 'Miejmy to już za sobą.'
Sory za takiego bezczelnego prawie jednolinijkowca . |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Invi_
Człowiek
Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.
|
Wysłany:
Nie 20:04, 31 Maj 2009 |
|
Mógłby mi ktoś pomóc.?
Wiem, że dzisiaj to już 3 raz, ale nic nie poradzę...;/
I pull off the mask and relax as everyone enters and takes their spots. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Nie 21:44, 31 Maj 2009 |
|
Ściągam maskę i relaksuje się, (w czasie) kiedy wszyscy wchodzą i zajmują swoje miejsca.
Ogólnie to polecam [link widoczny dla zalogowanych]. Jeżeli masz problem z phrasalami lub jakimiś zwrotami, to powinno Ci pomóc :). |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Czw 11:44, 04 Cze 2009 |
|
Hej:)
Potrzebuję pomocy z całym zdaniem:
'I was currently waffling between whether I wanted to pitch Portland and Seattle as the site of the new office because of their size and the quick, easy access to the airport. Ease of travel: always a necessity when your business was sales.'
wiem ocb, ale kompletnie nie wiem jak dobrać to w słowa... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
marcia993
Dobry wampir
Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 104 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?
|
Wysłany:
Czw 17:54, 04 Cze 2009 |
|
Ja też mam problem:
'“Nine,” she tried topurr, but it sounded like a bad muffler on an old, broken down car.'
Mam problem z tym słówkiem ---> topurr --> kompletnie nie mam pojęcia co ono znaczy, szukałam w translatorach, ale niegdzie nie można tego przetłumaczyć :( |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Czw 18:34, 04 Cze 2009 |
|
Do Alice_415: A może to literówka? Może chodziło o "She tried to purr? Wg baaardzo niezawodnego infobota (leniwa jestem), purr oznacza:
1 warczenie; mruk; mruczenie; pomruk; cichy szum (np. silnika)
2 mruczeć (o kocie)
3 warczeć; pomrukiwać
Więc... Oto rozwiązanie :) "Próbowała zamruczeć/zawarczeć".
Pozdrawiam. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
marcia993
Dobry wampir
Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 104 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?
|
Wysłany:
Czw 19:07, 04 Cze 2009 |
|
Właśnie dopiero przed chwilą kończąc tłumaczyć rozdział się skapnęłam, że o to może chodzić, jak natknęłam sie na którąś z rzędu literówkę W każdym razie Suhak - wielkie dzięki :*:) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nessie
Zły wampir
Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia
|
Wysłany:
Pią 12:29, 05 Cze 2009 |
|
Po pierwsze to fajny pomysł z tą pomocą.
A więc tłumacze ff i natknęłam się na zwrot którego nigdzie nie mogę znaleźć.
Dokładnie chodzi o to podkreślone. Zalezy mi na szybkiej odpowiedzi.
“I am not! I am a perfunkly shober!” The bartender laughed
Reszta zdania nie jest dla mnie żadna tajemnicą, a do ukończenia tłumaczenia potrzebuje znaczenie tych dwóch słów.
Czekam na odpowiedź
Ness |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Pią 13:04, 05 Cze 2009 |
|
Wydaje mi się, że perfunkly powodzi od funkle (urban dictionary mówi: word used to describe absolute awesomeness) i może znaczyć coś w stylu przezajbiście? Coś w tych klimatach w każdym razie.
A shober to takie pijackie przekształcenie od sober. Jak ktoś jest pijany i chce powiedzieć, że jest sober, ale trochę mu się język plącze . |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nessie
Zły wampir
Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia
|
Wysłany:
Pią 13:15, 05 Cze 2009 |
|
dziękować, bardzo za pomoc |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
marcia993
Dobry wampir
Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 104 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?
|
Wysłany:
Pią 20:21, 05 Cze 2009 |
|
Ech, a ja znowu mam problem
Tym razem chodzi o całe stwierdzenie.
"If Bella is my heaven, then this is my hell, I thought to myself. Might as well go thoroughly."
Wiem co to znaczy i rozumiem sens zdania, tylko nie wiem jak dobrze dobrać w słowa Might as well go thoroughly., żeby było poprawnie przetłumaczone na polski. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Sob 16:20, 06 Cze 2009 |
|
Anyanka napisał: |
Hej:)
Potrzebuję pomocy z całym zdaniem:
'I was currently waffling between whether I wanted to pitch Portland and Seattle as the site of the new office because of their size and the quick, easy access to the airport. Ease of travel: always a necessity when your business was sales.'
wiem ocb, ale kompletnie nie wiem jak dobrać to w słowa... |
ponawiam bo nie mogę wykminić tego :( |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Sob 20:56, 06 Cze 2009 |
|
Nie jestem za bardzo pewna, bo nie wiem czy dobrze łapie sens tego pierwszego zdania :P.
Obecnie nie mogłam zdecydować się pomiędzy tym czy chciałam wybrać Portland i Seattle jako siedzibę/lokalizację nowego biura ze względu na ich wielkość oraz szybki i prosty dostęp do lotniska. Łatwość transportu (łatwy transport(?)) to zawsze konieczność, jeżeli twoją branżą była sprzedaż.
Za waffle wzięłam unable to make up one's mind, ale nie wiem do końca, co zrobić z tym pitch. Może spróbuj to porównać do swoich kombinacji i wyjdzie coś lepszego :).
Sory za przecinki itp., w ogóle nie ogarniam takich rzeczy :P. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hazel dnia Nie 8:58, 07 Cze 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Nie 16:58, 07 Cze 2009 |
|
Dziękuję Ci bardzo! Na pewno mi to pomogło.
p.s. liczę na Twoją opinię w tłumaczeniu 'Coming to terms' bo ty to polecałaś |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Nie 21:35, 07 Cze 2009 |
|
Cieszę się, że udało mi się jakoś pomóc z tymi moimi wypocinami. Te zdania są lekko pokręcone :P.
Do tłumaczenia będę zaglądać bankowo, cieszę się, że zdecydowałaś się akurat na ten fick :D. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
faith
Człowiek
Dołączył: 30 Mar 2009
Posty: 75 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 15:37, 09 Cze 2009 |
|
Może mogłybyście mi pomóc z czymś takim jak " kitted-out vehicles"? Nie bardzo wiem jak to przetłumaczyć.
edit: już nieaktualne |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez faith dnia Wto 18:20, 09 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Nessie
Zły wampir
Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia
|
Wysłany:
Śro 22:26, 10 Cze 2009 |
|
“Oh. Okay. Take me to your leader! I mean your house.” I blushed. I swear I will never get this drunk again.
To podkreślone.. chodzi o przywódce, lidera, szefa? Nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć.
“Ugh. Crappy day.” I turned onto a street, hoping it would lead me to my own.
Nigdzie nie mogę znaleść znaczenia tego phrasela... Byłabym wdzięczna za wszelaką pomoc.... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Mylover
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Lut 2009
Posty: 15 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 6:51, 11 Cze 2009 |
|
Z tym leader to chyba rzeczywiście chodzi po prostu o przywódcę, szefa czy kogoś w ten deseń. A turn onto oznacza zainteresować się czymś/kimś. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mylover dnia Czw 6:52, 11 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|