FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 14:40, 31 Maj 2009 Powrót do góry

Ja bym dała coś w stylu (o ile dobrze rozumiem to bez kontekstu):
Muszę powiedzieć, że to całkiem niebezpieczne wyzwanie. Powinnam zakodować sobie w głowie żeby później dopaść Alice za to.

Nie wiem może ktoś znajdzie jakieś bardziej wymyślne określenie na 'make a mental note', mi nie przychodzi nic do głowy. Zostawiłabym to po prostu jako zapamiętać lub coś w tych klimatach :P.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hazel dnia Nie 14:40, 31 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Invi_
Człowiek



Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.

PostWysłany: Nie 15:04, 31 Maj 2009 Powrót do góry

Chyba własnie o takie rozwiązanie mi chodziło.
Dzięki..;*

Jeszcze jakby ktoś pomógł mi z tym jednym, byłoby super.
“Let’s get this over with.”


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Invi_ dnia Nie 15:07, 31 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 15:18, 31 Maj 2009 Powrót do góry

Dałabym - 'Miejmy to już za sobą.'

Sory za takiego bezczelnego prawie jednolinijkowca Laughing.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Invi_
Człowiek



Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.

PostWysłany: Nie 20:04, 31 Maj 2009 Powrót do góry

Mógłby mi ktoś pomóc.?
Wiem, że dzisiaj to już 3 raz, ale nic nie poradzę...;/
I pull off the mask and relax as everyone enters and takes their spots.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 21:44, 31 Maj 2009 Powrót do góry

Ściągam maskę i relaksuje się, (w czasie) kiedy wszyscy wchodzą i zajmują swoje miejsca.

Ogólnie to polecam [link widoczny dla zalogowanych]. Jeżeli masz problem z phrasalami lub jakimiś zwrotami, to powinno Ci pomóc :).


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Czw 11:44, 04 Cze 2009 Powrót do góry

Hej:)
Potrzebuję pomocy z całym zdaniem:
'I was currently waffling between whether I wanted to pitch Portland and Seattle as the site of the new office because of their size and the quick, easy access to the airport. Ease of travel: always a necessity when your business was sales.'
wiem ocb, ale kompletnie nie wiem jak dobrać to w słowa...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
marcia993
Dobry wampir



Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 104 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?

PostWysłany: Czw 17:54, 04 Cze 2009 Powrót do góry

Ja też mam problem:

'“Nine,” she tried topurr, but it sounded like a bad muffler on an old, broken down car.'

Mam problem z tym słówkiem ---> topurr --> kompletnie nie mam pojęcia co ono znaczy, szukałam w translatorach, ale niegdzie nie można tego przetłumaczyć :(


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Suhak
Zasłużony



Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 136 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie

PostWysłany: Czw 18:34, 04 Cze 2009 Powrót do góry

Do Alice_415: A może to literówka? Może chodziło o "She tried to purr? Wg baaardzo niezawodnego infobota (leniwa jestem), purr oznacza:
1 warczenie; mruk; mruczenie; pomruk; cichy szum (np. silnika)
2 mruczeć (o kocie)
3 warczeć; pomrukiwać
Więc... Oto rozwiązanie :) "Próbowała zamruczeć/zawarczeć".
Pozdrawiam.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
marcia993
Dobry wampir



Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 104 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?

PostWysłany: Czw 19:07, 04 Cze 2009 Powrót do góry

Właśnie dopiero przed chwilą kończąc tłumaczyć rozdział się skapnęłam, że o to może chodzić, jak natknęłam sie na którąś z rzędu literówkę Wink W każdym razie Suhak - wielkie dzięki :*:)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Nessie
Zły wampir



Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pią 12:29, 05 Cze 2009 Powrót do góry

Po pierwsze to fajny pomysł z tą pomocą.
A więc tłumacze ff i natknęłam się na zwrot którego nigdzie nie mogę znaleźć.
Dokładnie chodzi o to podkreślone. Zalezy mi na szybkiej odpowiedzi.

“I am not! I am a perfunkly shober!” The bartender laughed

Reszta zdania nie jest dla mnie żadna tajemnicą, a do ukończenia tłumaczenia potrzebuje znaczenie tych dwóch słów.

Czekam na odpowiedź Wink

Ness


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pią 13:04, 05 Cze 2009 Powrót do góry

Wydaje mi się, że perfunkly powodzi od funkle (urban dictionary mówi: word used to describe absolute awesomeness) i może znaczyć coś w stylu przezajbiście? Coś w tych klimatach w każdym razie.

A shober to takie pijackie przekształcenie od sober. Jak ktoś jest pijany i chce powiedzieć, że jest sober, ale trochę mu się język plącze Laughing.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Nessie
Zły wampir



Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pią 13:15, 05 Cze 2009 Powrót do góry

dziękować, bardzo za pomoc Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
marcia993
Dobry wampir



Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 104 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?

PostWysłany: Pią 20:21, 05 Cze 2009 Powrót do góry

Ech, a ja znowu mam problem Wink
Tym razem chodzi o całe stwierdzenie.

"If Bella is my heaven, then this is my hell, I thought to myself. Might as well go thoroughly."

Wiem co to znaczy i rozumiem sens zdania, tylko nie wiem jak dobrze dobrać w słowa Might as well go thoroughly., żeby było poprawnie przetłumaczone na polski.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Sob 16:20, 06 Cze 2009 Powrót do góry

Anyanka napisał:
Hej:)
Potrzebuję pomocy z całym zdaniem:
'I was currently waffling between whether I wanted to pitch Portland and Seattle as the site of the new office because of their size and the quick, easy access to the airport. Ease of travel: always a necessity when your business was sales.'
wiem ocb, ale kompletnie nie wiem jak dobrać to w słowa...

ponawiam bo nie mogę wykminić tego :(


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Sob 20:56, 06 Cze 2009 Powrót do góry

Nie jestem za bardzo pewna, bo nie wiem czy dobrze łapie sens tego pierwszego zdania :P.

Obecnie nie mogłam zdecydować się pomiędzy tym czy chciałam wybrać Portland i Seattle jako siedzibę/lokalizację nowego biura ze względu na ich wielkość oraz szybki i prosty dostęp do lotniska. Łatwość transportu (łatwy transport(?)) to zawsze konieczność, jeżeli twoją branżą była sprzedaż.

Za waffle wzięłam unable to make up one's mind, ale nie wiem do końca, co zrobić z tym pitch. Może spróbuj to porównać do swoich kombinacji i wyjdzie coś lepszego :).
Sory za przecinki itp., w ogóle nie ogarniam takich rzeczy :P.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hazel dnia Nie 8:58, 07 Cze 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Nie 16:58, 07 Cze 2009 Powrót do góry

Dziękuję Ci bardzo! Na pewno mi to pomogło.

p.s. liczę na Twoją opinię w tłumaczeniu 'Coming to terms' bo ty to polecałaś Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 21:35, 07 Cze 2009 Powrót do góry

Cieszę się, że udało mi się jakoś pomóc z tymi moimi wypocinami. Te zdania są lekko pokręcone :P.

Do tłumaczenia będę zaglądać bankowo, cieszę się, że zdecydowałaś się akurat na ten fick :D.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
faith
Człowiek



Dołączył: 30 Mar 2009
Posty: 75
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 15:37, 09 Cze 2009 Powrót do góry

Może mogłybyście mi pomóc z czymś takim jak " kitted-out vehicles"? Nie bardzo wiem jak to przetłumaczyć.

edit: już nieaktualne


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez faith dnia Wto 18:20, 09 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Nessie
Zły wampir



Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Śro 22:26, 10 Cze 2009 Powrót do góry

“Oh. Okay. Take me to your leader! I mean your house.” I blushed. I swear I will never get this drunk again.

To podkreślone.. chodzi o przywódce, lidera, szefa? Nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć.

“Ugh. Crappy day.” I turned onto a street, hoping it would lead me to my own.

Nigdzie nie mogę znaleść znaczenia tego phrasela... Byłabym wdzięczna za wszelaką pomoc....


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mylover
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Lut 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 6:51, 11 Cze 2009 Powrót do góry

Z tym leader to chyba rzeczywiście chodzi po prostu o przywódcę, szefa czy kogoś w ten deseń. A turn onto oznacza zainteresować się czymś/kimś.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mylover dnia Czw 6:52, 11 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin