FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
transfuzja.
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.

PostWysłany: Wto 17:39, 27 Paź 2009 Powrót do góry

He pulls his lower lip into his mouth, wetting it and then let it go again.

Rozumiem to zdanie, ale nijak nie potrafię tego ubrać w słowa po polsku. Pomoże ktoś? :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
BellaTeam
Gość






PostWysłany: Wto 17:48, 27 Paź 2009 Powrót do góry

Cytat:
He pulls his lower lip into his mouth, wetting it and then let it go again.


Proponuję iść na łatwiznę:
Zwilżył dolną wargę wciągając ją do ust.

Lub, możesz dodać coś od siebie, jesli chcesz bardziej graficzny opis:
Jego dolna warga zniknęła pod zwilżającym ją językiem, a potem na powrót wyłoniła się z jego ust.

:)
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Wto 22:54, 27 Paź 2009 Powrót do góry

Albo:

Przygryza dolną wargę, zwilżając ją językiem, po czym pozwala jej znów/na powrót opaść. - żeby zachować czas teraźniejszy

Najłatwiejszy sposób to sobie to zwizualizować i opisać po polsku to, co widzisz Wink

Btw pozdrowienia, bo nick znajomy ;D


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 22:56, 27 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony



Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto

PostWysłany: Śro 19:54, 28 Paź 2009 Powrót do góry

Siemanko Wink
Mogłybyście mi pomóc w tym zdaniu? Nie wiem czy moje rozumowanie jest poprawne, ale ja przetłumaczyłam to "I knew what he was capable of, but this was unfathomable" nastepująco :



Wiedziałem, do czego jest zdolny, lecz to uczucie oznaczało smutek.

Czekam na odpowiedz i z góry dziekuję.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kristenhn
Wilkołak



Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Śro 20:14, 28 Paź 2009 Powrót do góry

Gabrielle de Lioncourt napisał:
Siemanko Wink
Mogłybyście mi pomóc w tym zdaniu? Nie wiem czy moje rozumowanie jest poprawne, ale ja przetłumaczyłam to "I knew what he was capable of, but this was unfathomable" nastepująco :



Wiedziałem, do czego jest zdolny, lecz to uczucie oznaczało smutek.

Czekam na odpowiedz i z góry dziekuję.


jak dla mnie oznacza to:

Wiedziałem do czego jest zdolny, jednak to było nie do opisania.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Śro 21:55, 28 Paź 2009 Powrót do góry

Gabrielle de Lioncourt napisał:
Siemanko Wink
Mogłybyście mi pomóc w tym zdaniu? Nie wiem czy moje rozumowanie jest poprawne, ale ja przetłumaczyłam to "I knew what he was capable of, but this was unfathomable" nastepująco :



Wiedziałem, do czego jest zdolny, lecz to uczucie oznaczało smutek.

Czekam na odpowiedz i z góry dziekuję.



'unfathomable' znaczy : 'difficult or impossible to understand; incomprehensible'

Tak więc:

'Wiedziałam, do czego jest zdolny, jednak to było nie do pomyślenia/poza moim wyobrażeniem/niewyobrażalne/nie do pojęcia' etc.

Zakładam, że co oznacza 'TO' jest wspomniane w poprzednim zdaniu lub wynika z kontekstu.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony



Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto

PostWysłany: Czw 16:29, 29 Paź 2009 Powrót do góry

Dziękuję bardzo, dziewczyny...
Kochane jesteście ;*


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
transfuzja.
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.

PostWysłany: Sob 13:53, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Bardzo dziękuję za pomoc ostatnim razem. :)

Teraz przychodzę z kolejnym problemem...

Cytat:
Then next is the ever-increasing need to feel every part of his body with mine. I had a violent urge to jut my chest out and thread my finger through his gorgeous hair, just to get closer.


Przetłumaczyłam to w ten sposób:
Następnie, czuję rosnącą potrzebę poczucia, że każda część jego ciała należy do mnie. Mam palące pragnienie, by wystawić moją klatkę piersiową na zewnątrz i włożyć moje palce jego włosy, by tylko stał się mi bliższy.

Ale wydaje mi się, że to brzmi trochę kulawo...

I jeszcze to:

Cytat:
Then as I hear his deep groaning, I feel a seeping motion working its way within my core.

Pomoże ktos? :D


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Sob 13:56, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Sob 14:31, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Transuś, rozluźnij sobie pióro, lepiej zachować sens, ale nie tłumaczyć słowo po słowie, by było dokładnie. Z tłumaczeniami ponoć jak z facetem - jak piękny, to niewierny, jak wierny, to niepiękny...
Ale da się. Tylko pamiętaj o czasach. "Had" to czas przeszły od "have". No i phrasale-przeklętale - "jut out" znaczy "wystawiać" lub "sterczeć", ale nie "wystawiać na zewnątrz". W znaczeniu erotycznym "jut my chest out" byłoby takim wygięciem pleców w łuk, by kochanek miał lepszy dostęp do piersi. Przyjrzyj się kontekstowi. Słowniki synonimów też pomagają, gdy coś brzmi sztucznie.
Może być tak (aczkolwiek kombinuję bez kontekstu):

A potem chciałam czuć, że każda część jego ciała jest moja. Spalało mnie pragnienie, by wygiąć się, oferując mu swoje piersi, a ręce wsunąć we wspaniałe (cudowne) włosy (kochanka/ Edwarda/czy kogo tam jeszcze matka Ziemia nosiła), by przyciągnąć go do siebie.

"Get closer" nie będzie znaczyło "stać się komuś bliższym".

Drugie zdanie...
Tylko ja lubię łagodzić słownictwo...
No i znów kombinuję bez kontekstu...

I kiedy słyszę, jak głęboko jęczy, (tudzież mruczy, zależy od kontekstu) czuję, jak coś płynnie toruje sobie drogę wewnątrz mnie.

Tu mam problem ze słówkiem "core", ponieważ oznacza ono istotę, rdzeń czegoś. Może być też moim wewnętrznym "ja", a bywa też, khem, intymną częścią ciała kobiety.

Mam nadzieję, że to coś pomoże.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
transfuzja.
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.

PostWysłany: Sob 14:42, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Pomogło. Dzięki bardzo, thin. :)
Jesteś wielka. [W pozytywnym znaczeniu, oczywiście... :D]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Sob 18:45, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Tylko teraz pomyślałam, że "głęboko jęczy" brzmi jak opera Mozarta zaśpiewana przez Britney Spears. Może lepiej "głośno jęczy". Albo mruczy. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Sob 19:45, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Okej, mam problem z tym zdaniem:
She looked momentarily stunned herself, and I couldn’t help it, my little shoulder companions were doing the Macarena.

Znaczy, wiem, o co w nim chodzi, ale nie umiem tego jakoś tak obrać ładnie w słowa. Z tą Macareną dziwnie to brzmi. Jakaś propozycja? Wink

Edit:
i ta wypowiedź Belli:
“Okay, the phone is also important because Emmett knows my dad has me on lojack.”

Sprawdzałam w kilku słownikach i polskich, i angielskich amerykańskich i nie wiem, co to słowo oznacza Laughing


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Sob 20:17, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 19:49, 31 Paź 2009 Powrót do góry

hey mam problem nie mogę zrozumieć tego zdanie

You guys seemed to have caused quite a scene.

i się zaciełam.

i to
drooping drastically


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Sob 20:16, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Sob 20:30, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Rathole, czy w tym tekście Edek ma jakichś wyimaginowanych przyjaciół w postaci np. anioła i diabełka? Zastanawiam się nad tym "little shoulder friends" i poza kreskówkami nic mi się nie kojarzy.

Odnośnie lojack. W sensie dosłownym to może być to: [link widoczny dla zalogowanych]
Aaaale się nie rozpędzaj! Bo to jest również taka jakby... bransoletka albo coś w guście opaski? Dokładnie nie wiem, jak to wygląda, natomiast zakłada się takie coś delikwentowi, by wiedzieć zawsze, gdzie się podziewa. Można to założyć np. przestępcy, jak narozrabia nieco bardziej i chce się go pilnować. Nie wiem, co to ma dokładnie w środku, może gps albo coś takiego, w każdym razie (o ile człek tego nie zdejmie) zawsze można zaobrączkowanego namierzyć i przyszpilić.
W sensie przenośnym zaś można powiedzieć, że Charlie obsesyjnie, nadgorliwie lub nadopiekuńczo Bellę śledzi i pilnuje.

Anetta, pierwsze zdanie:

"Chłopcy, wygląda na to, że zrobiliście niezłą scenę."
(Proszę pamiętać, że nie mam kontekstu!)

Druga rzecz - drastycznie opaść/spaść (np. notowania).


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Sob 20:40, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Sob 20:39, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Thin, tak Very Happy
Poprzednio było coś, że mały diabełek na jego prawym ramieniu namawiał go, by ściągnął Belli bluzkę, a na lewym ramieniu siedział mały aniołek, który go upominał :)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Sob 20:42, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Sob 20:45, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Rathole, no to mam taką propozycję:

W jednej chwili zamarła (można powiedzieć, że z wrażenia) i, nic na to nie mogłem poradzić, moi mali przyjaciele na ramionach tańczyli Macarenę.

Tylko z betą trzeba by to ogładzić...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Sob 21:15, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Sob 20:52, 31 Paź 2009 Powrót do góry

To ja się wtrącę, jeśli mogę.

anetta_94 napisał:
You guys seemed to have caused quite a scene.

thingrodiel napisał:

"Chłopcy, wygląda na to, że zrobiliście niezłą scenę."


W sumie masz absolutną rację, thin, ale guys nie zawsze oznacza chłopców, może oznaczać równie dobrze grupę ludzi, znajomych. W tym przypadku dużo zależy od kontekstu, dlatego, Anetto, musisz 'dopasować' do niego to słowo. Bo bez sensu będzie pisać chłopcy, jeśli to coś zrobiła, dajmy na to, Bells z Edziem.


A jeśli chodzi o aniołka i diabełka u Rathole, to powyższe tłumaczenie wskazuje na to, że mali przyjaciele tańczyli mu na ramionach, a z kontekstu zdania oryginalnego wynika, że jego 'naramienni' przyjaciele tańczyli Macarenę. Chociaż to drugie akurat brzmi nieskładnie, a sens jest podobny, więc to wszystko już zależy od Ciebie, Rath. Ja po prostu lubię bawić się szczegółami i dla mnie miałoby to znaczenie.


Ave,
Motylek.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Sob 20:53, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Sob 21:17, 31 Paź 2009 Powrót do góry

Motylku, dlatego też napisałam pod spodem nawias, że nie mam kontekstu i by o tym pamiętać. Wiem, że "guys" to nie zawsze "chłopcy", ale wiesz, jeśli nie wiem, o jaką grupę chodzi...
Aczkolwiek dobrze, że o tym napisałaś. Przyda się taka informacja, nie wszyscy muszą o tym wiedzieć.
:*


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony



Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto

PostWysłany: Pią 18:11, 06 Lis 2009 Powrót do góry

Mogłabym?


Speaking of the devil himself


Rozmawiał sam z diabłem? Nie wiem jka to przełozyc, by było poprawnie językowo.

z góry dziękuje z awszelakie propozycje.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Pią 18:15, 06 Lis 2009 Powrót do góry

Gabrielle, to jest takie nasze "O wilku mowa".


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Pią 18:28, 06 Lis 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin