|
Autor |
Wiadomość |
transfuzja.
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.
|
Wysłany:
Wto 17:39, 27 Paź 2009 |
|
He pulls his lower lip into his mouth, wetting it and then let it go again.
Rozumiem to zdanie, ale nijak nie potrafię tego ubrać w słowa po polsku. Pomoże ktoś? :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Wto 17:48, 27 Paź 2009 |
|
Cytat: |
He pulls his lower lip into his mouth, wetting it and then let it go again. |
Proponuję iść na łatwiznę:
Zwilżył dolną wargę wciągając ją do ust.
Lub, możesz dodać coś od siebie, jesli chcesz bardziej graficzny opis:
Jego dolna warga zniknęła pod zwilżającym ją językiem, a potem na powrót wyłoniła się z jego ust.
:) |
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 22:54, 27 Paź 2009 |
|
Albo:
Przygryza dolną wargę, zwilżając ją językiem, po czym pozwala jej znów/na powrót opaść. - żeby zachować czas teraźniejszy
Najłatwiejszy sposób to sobie to zwizualizować i opisać po polsku to, co widzisz
Btw pozdrowienia, bo nick znajomy ;D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 22:56, 27 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany:
Śro 19:54, 28 Paź 2009 |
|
Siemanko
Mogłybyście mi pomóc w tym zdaniu? Nie wiem czy moje rozumowanie jest poprawne, ale ja przetłumaczyłam to "I knew what he was capable of, but this was unfathomable" nastepująco :
Wiedziałem, do czego jest zdolny, lecz to uczucie oznaczało smutek.
Czekam na odpowiedz i z góry dziekuję. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 20:14, 28 Paź 2009 |
|
Gabrielle de Lioncourt napisał: |
Siemanko
Mogłybyście mi pomóc w tym zdaniu? Nie wiem czy moje rozumowanie jest poprawne, ale ja przetłumaczyłam to "I knew what he was capable of, but this was unfathomable" nastepująco :
Wiedziałem, do czego jest zdolny, lecz to uczucie oznaczało smutek.
Czekam na odpowiedz i z góry dziekuję. |
jak dla mnie oznacza to:
Wiedziałem do czego jest zdolny, jednak to było nie do opisania. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Śro 21:55, 28 Paź 2009 |
|
Gabrielle de Lioncourt napisał: |
Siemanko
Mogłybyście mi pomóc w tym zdaniu? Nie wiem czy moje rozumowanie jest poprawne, ale ja przetłumaczyłam to "I knew what he was capable of, but this was unfathomable" nastepująco :
Wiedziałem, do czego jest zdolny, lecz to uczucie oznaczało smutek.
Czekam na odpowiedz i z góry dziekuję. |
'unfathomable' znaczy : 'difficult or impossible to understand; incomprehensible'
Tak więc:
'Wiedziałam, do czego jest zdolny, jednak to było nie do pomyślenia/poza moim wyobrażeniem/niewyobrażalne/nie do pojęcia' etc.
Zakładam, że co oznacza 'TO' jest wspomniane w poprzednim zdaniu lub wynika z kontekstu. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany:
Czw 16:29, 29 Paź 2009 |
|
Dziękuję bardzo, dziewczyny...
Kochane jesteście ;* |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
transfuzja.
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.
|
Wysłany:
Sob 13:53, 31 Paź 2009 |
|
Bardzo dziękuję za pomoc ostatnim razem. :)
Teraz przychodzę z kolejnym problemem...
Cytat: |
Then next is the ever-increasing need to feel every part of his body with mine. I had a violent urge to jut my chest out and thread my finger through his gorgeous hair, just to get closer. |
Przetłumaczyłam to w ten sposób:
Następnie, czuję rosnącą potrzebę poczucia, że każda część jego ciała należy do mnie. Mam palące pragnienie, by wystawić moją klatkę piersiową na zewnątrz i włożyć moje palce jego włosy, by tylko stał się mi bliższy.
Ale wydaje mi się, że to brzmi trochę kulawo...
I jeszcze to:
Cytat: |
Then as I hear his deep groaning, I feel a seeping motion working its way within my core. |
Pomoże ktos? :D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Sob 13:56, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Sob 14:31, 31 Paź 2009 |
|
Transuś, rozluźnij sobie pióro, lepiej zachować sens, ale nie tłumaczyć słowo po słowie, by było dokładnie. Z tłumaczeniami ponoć jak z facetem - jak piękny, to niewierny, jak wierny, to niepiękny...
Ale da się. Tylko pamiętaj o czasach. "Had" to czas przeszły od "have". No i phrasale-przeklętale - "jut out" znaczy "wystawiać" lub "sterczeć", ale nie "wystawiać na zewnątrz". W znaczeniu erotycznym "jut my chest out" byłoby takim wygięciem pleców w łuk, by kochanek miał lepszy dostęp do piersi. Przyjrzyj się kontekstowi. Słowniki synonimów też pomagają, gdy coś brzmi sztucznie.
Może być tak (aczkolwiek kombinuję bez kontekstu):
A potem chciałam czuć, że każda część jego ciała jest moja. Spalało mnie pragnienie, by wygiąć się, oferując mu swoje piersi, a ręce wsunąć we wspaniałe (cudowne) włosy (kochanka/ Edwarda/czy kogo tam jeszcze matka Ziemia nosiła), by przyciągnąć go do siebie.
"Get closer" nie będzie znaczyło "stać się komuś bliższym".
Drugie zdanie...
Tylko ja lubię łagodzić słownictwo...
No i znów kombinuję bez kontekstu...
I kiedy słyszę, jak głęboko jęczy, (tudzież mruczy, zależy od kontekstu) czuję, jak coś płynnie toruje sobie drogę wewnątrz mnie.
Tu mam problem ze słówkiem "core", ponieważ oznacza ono istotę, rdzeń czegoś. Może być też moim wewnętrznym "ja", a bywa też, khem, intymną częścią ciała kobiety.
Mam nadzieję, że to coś pomoże. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
transfuzja.
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.
|
Wysłany:
Sob 14:42, 31 Paź 2009 |
|
Pomogło. Dzięki bardzo, thin. :)
Jesteś wielka. [W pozytywnym znaczeniu, oczywiście... :D] |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Sob 18:45, 31 Paź 2009 |
|
Tylko teraz pomyślałam, że "głęboko jęczy" brzmi jak opera Mozarta zaśpiewana przez Britney Spears. Może lepiej "głośno jęczy". Albo mruczy. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Sob 19:45, 31 Paź 2009 |
|
Okej, mam problem z tym zdaniem:
She looked momentarily stunned herself, and I couldn’t help it, my little shoulder companions were doing the Macarena.
Znaczy, wiem, o co w nim chodzi, ale nie umiem tego jakoś tak obrać ładnie w słowa. Z tą Macareną dziwnie to brzmi. Jakaś propozycja?
Edit:
i ta wypowiedź Belli:
“Okay, the phone is also important because Emmett knows my dad has me on lojack.”
Sprawdzałam w kilku słownikach i polskich, i angielskich amerykańskich i nie wiem, co to słowo oznacza |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Sob 20:17, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 19:49, 31 Paź 2009 |
|
hey mam problem nie mogę zrozumieć tego zdanie
You guys seemed to have caused quite a scene.
i się zaciełam.
i to
drooping drastically |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Sob 20:16, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Sob 20:30, 31 Paź 2009 |
|
Rathole, czy w tym tekście Edek ma jakichś wyimaginowanych przyjaciół w postaci np. anioła i diabełka? Zastanawiam się nad tym "little shoulder friends" i poza kreskówkami nic mi się nie kojarzy.
Odnośnie lojack. W sensie dosłownym to może być to: [link widoczny dla zalogowanych]
Aaaale się nie rozpędzaj! Bo to jest również taka jakby... bransoletka albo coś w guście opaski? Dokładnie nie wiem, jak to wygląda, natomiast zakłada się takie coś delikwentowi, by wiedzieć zawsze, gdzie się podziewa. Można to założyć np. przestępcy, jak narozrabia nieco bardziej i chce się go pilnować. Nie wiem, co to ma dokładnie w środku, może gps albo coś takiego, w każdym razie (o ile człek tego nie zdejmie) zawsze można zaobrączkowanego namierzyć i przyszpilić.
W sensie przenośnym zaś można powiedzieć, że Charlie obsesyjnie, nadgorliwie lub nadopiekuńczo Bellę śledzi i pilnuje.
Anetta, pierwsze zdanie:
"Chłopcy, wygląda na to, że zrobiliście niezłą scenę."
(Proszę pamiętać, że nie mam kontekstu!)
Druga rzecz - drastycznie opaść/spaść (np. notowania). |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Sob 20:40, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Sob 20:39, 31 Paź 2009 |
|
Thin, tak
Poprzednio było coś, że mały diabełek na jego prawym ramieniu namawiał go, by ściągnął Belli bluzkę, a na lewym ramieniu siedział mały aniołek, który go upominał :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Sob 20:42, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Sob 20:45, 31 Paź 2009 |
|
Rathole, no to mam taką propozycję:
W jednej chwili zamarła (można powiedzieć, że z wrażenia) i, nic na to nie mogłem poradzić, moi mali przyjaciele na ramionach tańczyli Macarenę.
Tylko z betą trzeba by to ogładzić... |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Sob 21:15, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 20:52, 31 Paź 2009 |
|
To ja się wtrącę, jeśli mogę.
anetta_94 napisał: |
You guys seemed to have caused quite a scene. |
thingrodiel napisał: |
"Chłopcy, wygląda na to, że zrobiliście niezłą scenę." |
W sumie masz absolutną rację, thin, ale guys nie zawsze oznacza chłopców, może oznaczać równie dobrze grupę ludzi, znajomych. W tym przypadku dużo zależy od kontekstu, dlatego, Anetto, musisz 'dopasować' do niego to słowo. Bo bez sensu będzie pisać chłopcy, jeśli to coś zrobiła, dajmy na to, Bells z Edziem.
A jeśli chodzi o aniołka i diabełka u Rathole, to powyższe tłumaczenie wskazuje na to, że mali przyjaciele tańczyli mu na ramionach, a z kontekstu zdania oryginalnego wynika, że jego 'naramienni' przyjaciele tańczyli Macarenę. Chociaż to drugie akurat brzmi nieskładnie, a sens jest podobny, więc to wszystko już zależy od Ciebie, Rath. Ja po prostu lubię bawić się szczegółami i dla mnie miałoby to znaczenie.
Ave,
Motylek. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Sob 20:53, 31 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Sob 21:17, 31 Paź 2009 |
|
Motylku, dlatego też napisałam pod spodem nawias, że nie mam kontekstu i by o tym pamiętać. Wiem, że "guys" to nie zawsze "chłopcy", ale wiesz, jeśli nie wiem, o jaką grupę chodzi...
Aczkolwiek dobrze, że o tym napisałaś. Przyda się taka informacja, nie wszyscy muszą o tym wiedzieć.
:* |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany:
Pią 18:11, 06 Lis 2009 |
|
Mogłabym?
Speaking of the devil himself
Rozmawiał sam z diabłem? Nie wiem jka to przełozyc, by było poprawnie językowo.
z góry dziękuje z awszelakie propozycje. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Pią 18:15, 06 Lis 2009 |
|
Gabrielle, to jest takie nasze "O wilku mowa". |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Pią 18:28, 06 Lis 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|