|
Autor |
Wiadomość |
Invi_
Człowiek
Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.
|
Wysłany:
Nie 16:09, 15 Lis 2009 |
|
I really needed to get a grip.
Mam problem, żeby ładnie ubrać to w polskie słowa. Mógłby ktoś pomóc.? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Nie 16:15, 15 Lis 2009 |
|
"Naprawdę musiałem/-am się wziąć w garść."
"get a grip" znaczy właśnie "wziąć się w garść" |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Invi_
Człowiek
Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.
|
Wysłany:
Nie 17:23, 15 Lis 2009 |
|
o właśnie tego wyrażenia mi brakowało, dzięki. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Landryna
Zły wampir
Dołączył: 17 Kwi 2009
Posty: 353 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Zawiercie/Ogrodzieniec / łóżko Pattinsona :D
|
Wysłany:
Pon 23:52, 16 Lis 2009 |
|
Mam problem z pewnym zdaniem.
Cytat: |
That was true too, but I was a new Nessie. “But what about the leaf?” That made sense in my head. |
Ogólnie jest to rozmowa telefeniczna Nessie i Belli. Ta pierwsza chce przyjechać, druga odmawia, mówiąc “I don’t care. You’ve caused me enough trouble.”
Problem polega na tym, że znam znaczenie słówka "leaf", ale ni jak nie pasuje mi do kontekstu.
Może Wy macie jakieś pomysły? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 17:50, 17 Lis 2009 |
|
Jest takie wyrażenie: 'to turn over a new leaf' czyli zacząć od nowa, zmienić swoje zachowanie.
"Leaf" to również strona np. z książki.
Mnie nic nie przychodzi do głowy, chyba, że podasz trochę szerszy kontekst, np. ze dwa zdania przed cytowanym i 2 po. Może wtedy coś wyjdzie.
EDIT: 'leaf' to również jedno z wielu określeń Mary Jane. ALe myślę, że jednak autor(ka) nie trudziłaby się nad eufemizmami. Wspominam jednak, tak na wszelki. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Śro 22:09, 18 Lis 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Wto 17:55, 17 Lis 2009 |
|
Vicky ma rację, spróbowałabym z czymś w stylu zmiany. W końcu sama zdanie przedtem mówi, że jest nową Ness, więc może dobrze byłoby podążyć w tym właśnie kierunku . |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
transfuzja.
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.
|
Wysłany:
Czw 20:48, 26 Lis 2009 |
|
Kinda bitchy to "zjadliwie złośliwy"? Czy jest też jakieś inne znaczenie?
t. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
PurpleStar
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Maj 2009
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 21:06, 26 Lis 2009 |
|
"Tak jakby/ trochę/ w sumie/ złośliwy"
:) |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pią 19:40, 27 Lis 2009 |
|
Np. w zdaniu : 'What you did was kinda bitchy' byłoby:
To, co zrobiłaś, było raczej/całkiem złośliwe/podłe/wredne.
Może też odnosić się do osoby: 'You're (acting) kinda bitchy' :
Jesteś/zachwujesz się jak totalna zołza/podła(wredna) małpa etc. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Sob 21:49, 28 Lis 2009 |
|
Mam problem z pewną częścią mojego tłuamczenia. Przetłumaczyłam już calość, zaczełam sprawdzać z oryginałem i doszłam do wniosku, że umknął mi jeden akapit ^^
I shuddered again. I’d be the first to admit that I was all fucking talk with no bite. I’d never been in a fight, because usually I’d just flex my biceps.
Akcja jest w więzieniu, znaczy się opis pochodzi z punktu widzenia Emmetta, który znajduje się w więzieniu. Jego współwięzień dawał mu do zrozumienia, że taka dziewczyna, która przyszła, jest całkiem - powiedzmy - seksowna. Coś w ten deseń, tak myślę. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
marcia993
Dobry wampir
Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 997 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 104 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: who cares?
|
Wysłany:
Sob 22:29, 28 Lis 2009 |
|
Rathole napisał: |
I shuddered again. I’d be the first to admit that I was all fucking talk with no bite. I’d never been in a fight, because usually I’d just flex my biceps. |
Ja bym to troszkę pozmieniała i napisała coś takiego:
Ponownie zadrżałem. Musiałem przyznać, że pierwszy raz w takiej sytuacji zamiast komuś przywalić, odbywałem jakąś pieprzoną rozmowę. Nigdy tak właściwie się nie biłem. Zazwyczaj wystarczało, że tylko ruszyłem bicepsem.
Sens powinien być zachowany.
EDIT: Dlatego napisałam, że powinien, a nie, że jest. Szukałam znaczenia I'd be the first to admit i to be all talk with no bite, ale nic nie znalazłam, a koleżanka upewniła mnie jeszcze w tej "mojej" wersji, więc wydawało mi się, że możnaby to tak przetłumaczyć. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez marcia993 dnia Nie 10:20, 29 Lis 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 1:45, 29 Lis 2009 |
|
Rathole napisał: |
I shuddered again. I’d be the first to admit that I was all fucking talk with no bite. I’d never been in a fight, because usually I’d just flex my biceps. |
marcia myślę, że w tym przypadku się mylisz. Wzięłaś wszystko zbyt dosłownie.
I'd be the first to admit - chodzi o to, że od razu szczerze się do czegoś przyznaję, nie chowam się po kątach udając mądralę; słabość, której jestem świadom(a)
to be all talk with no bite - być mocnym w gębie; polski odpowiednik to najbliżej pies, który tylko szczeka i nie gryzie
Tak więc:
Zadrżałem/wzdrygnąłem się. Sam z siebie przyznałbym się/Sam wiedziałem najlepiej, że jestem tylko mocny w gębie. Nigdy tak właściwie się nie biłem, bo zazwyczaj wystarczyło tylko napiąć biceps/błysnąć bicepsem. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Nie 1:47, 29 Lis 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Nie 14:45, 13 Gru 2009 |
|
No i znowu mam problem z pewnym zdaniem. Nie leży mi ono w ogóle, przypuszczam, że to jakiś idiom czy coś w ten deseń, ale go nie znam. I niby można się domyśleć z kontekstu, ale nie mogę tego obrać w słowa.
Edward wchodzi do pokoju, gdzie Bella zabroniła mu wejść. Gdy go na tym przyłapuje, mówi: "Wiesz, co mówią o wścibskich ludziach?". On się odwraca w jej stronę.
“They’ll rub their noses right off,” I said, finishing the quote.
Jest to jakiś cytat związany z pewnym serialem, poprzednia wypowiedź także do niego się odnosi. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Nie 14:46, 13 Gru 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Nie 16:37, 13 Gru 2009 |
|
Rath, nie wiem, o jaki serial chodzi, ale może spróbuj tak:
- Wiesz, co się dzieje z ludźmi, którzy wciskają nos w cudze sprawy?
- Ktoś im go (drzwiami) przytrzaśnie. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 17:28, 15 Gru 2009 |
|
'To rub off' ogólnie znaczy wytrzeć, tak na amen, po naszemu zetrzeć np. gumką. A, że i tu i tu chodzi o usunięcie rzeczonego nosa, przychylam się do zdania Thin.
PS: to dopiero masakra, FF używający cytatów z nieznanego serialu - szczerze życzę powodzenia, mnie by to do szału doprowadziło |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
never_
Nowonarodzony
Dołączył: 09 Paź 2009
Posty: 2 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 16:38, 23 Gru 2009 |
|
I couldn’t help it, the song was catchy
Chodzi mi o słowo 'catchy;, kojarzę je i mniej więcej domyślam się co oznacza, ale błagam pomóżcie. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Cornelie
Dobry wampir
Dołączył: 27 Gru 2008
Posty: 1689 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 297 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z łóżka Erica xD
|
Wysłany:
Śro 16:40, 23 Gru 2009 |
|
catchy to wpadający. W tym wypadku chodzi o to, że piosenka wpadła mu w ucho, jest chwytliwa.
Nic nie mogłem poradzić, piosenka była wpadająca w ucho - coś w tym rodzaju :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Cornelie dnia Śro 16:41, 23 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
never_
Nowonarodzony
Dołączył: 09 Paź 2009
Posty: 2 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 17:24, 23 Gru 2009 |
|
Dzięki. :-D |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
dredzio
Wilkołak
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 18:48, 25 Gru 2009 |
|
"Even then, I still had had to go back to Forks every summer until I was old enough to realize, that I could just put my foot down and insist on going somewhere else instead of Forks. Instead, Esme and I went to Florida, or maybe Arizona; somewhere warm and with lots of sun".
Dobra, wszystko rozumiem, tylko zaznaczony fragment mi nie pasuje. Z "went" wnioskuje, ze już tam byli, ale Jasper nie wiedziałby czy byli na Florydzie, czy w Arizonie? Chyba przez to "went" coś tu pomyliłam. ^^
edit: Bardzo dziękuję. Dobrze to wytłumaczyłaś. :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez dredzio dnia Pią 19:37, 25 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Pią 18:56, 25 Gru 2009 |
|
Można to potraktować następująco:
"Zamiast tego jeździliśmy na Florydę albo do Arizony, gdzieś, gdzie jest ciepło i ciągle świeci słońce."
To jest takie... głupie gramatycznie zdanie, gdzie sobie bohater rozważa, że jeździli tu, a czasem tam albo jeszcze gdzieśtam. Po ang. może być to z czasem przeszłym, ale my musimy sobie to przełożyć nie jako "pojechaliśmy" a "jeździliśmy". Nie wiem, czy to dobrze wyjaśniłam. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|