Autor |
Wiadomość |
Glamooorous
Wilkołak
Dołączył: 15 Gru 2008
Posty: 153 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Planet Earth
|
Wysłany:
Sob 12:53, 26 Gru 2009 |
|
"My motions suddenly stilled as I felt Edward’s presence behind me; his hands coming to rest on either side of my hips before giving them a firm squeeze."
No niby rozumiem, ale kłopot jest z drugą częścią zdania.
Ciężko mi to ubrać w słowa.
Edit: Dzięki wielkie (: |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Glamooorous dnia Sob 13:02, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Sob 12:57, 26 Gru 2009 |
|
"...jego ręce spoczęły na mych biodrach, a potem mocno je ścisnęły." |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Mells
Zły wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 18:21, 26 Gru 2009 |
|
At least they’re probably reading them first
W ogóle nie umiem ubrać tego w słowa.
I finished the last of my shelving duties and turned the cart around to head back for the circulation desk.
Ani tego. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Sob 18:21, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Glamooorous
Wilkołak
Dołączył: 15 Gru 2008
Posty: 153 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Planet Earth
|
Wysłany:
Sob 18:36, 26 Gru 2009 |
|
"I cried out, jumping to my feet and clasping both hands over my mouth in shocked dismay. I'd never struck anyone in my entire life (though there were times when I felt Lauren Mallory warranted a stiff hair-pulling)."
Całość logiczna, ale to, co znajduje się w nawiasie sprawia kłopot.
Z góry dzięki :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Glamooorous dnia Sob 18:37, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Sob 18:50, 26 Gru 2009 |
|
Bells15 napisał: |
At least they’re probably reading them first
|
Przynajmniej oni byli/są pierwszymi, którzy to (je?) prawdopodobnie [prze]czytali/czytają.
Ciężko powiedzieć cokolwiek bez szerszego kontekstu. Podrzuć może małe wyjaśnienie. Wtedy chociażby dałoby się czas ustalić ;)
Bells15 napisał: |
I finished the last of my shelving duties and turned the cart around to head back for the circulation desk.
|
Zakładam, że chodzi o pracę w bibliotece. Myślę, że nie ma co się gimnastykować nad skomplikowanymi formami:
Skończyłam układać książki na półkach i zawróciłam wózek z powrotem w stronę biurka.
circulation desk to punkt, przy którym załatwia się sprawy w instytucjach publicznych, m.in. w bibliotece. Ponieważ każdy z biblioteki choć razu w życiu korzystał, zrozumie hasło 'biurko', bez okrężnego tłumaczenia, co się tam dokładnie robi.
Tak samo shelving duties nie da się przetłumaczyć dosłownie, tak żeby miało to jakiś sens. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Sob 18:51, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Mells
Zły wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 19:01, 26 Gru 2009 |
|
Vicky napisał: |
Bells15 napisał: |
At least they’re probably reading them first
|
Przynajmniej oni byli/są pierwszymi, którzy to (je?) prawdopodobnie [prze]czytali/czytają.
Ciężko powiedzieć cokolwiek bez szerszego kontekstu. Podrzuć może małe wyjaśnienie. Wtedy chociażby dałoby się czas ustalić ;)
|
As I pushed the ancient wooden cart around the corner of the junior mysteries section of the library, I hummed tunelessly to myself and smiled slightly at the mess of books that some kid had left strewn haphazardly all over the aisle. At least they’re probably reading them first, I thought optimistically as I stacked and placed them with the rest of my workload.
Kontkest ;)
I dzięki Ci bardzo ;))
Thingrodiel, Tobie też :)) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Sob 19:36, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Sob 19:14, 26 Gru 2009 |
|
"Przynajmniej najpierw zapewne je przeczytali."
Glamooorous napisał: |
"I cried out, jumping to my feet and clasping both hands over my mouth in shocked dismay. I'd never struck anyone in my entire life (though there were times when I felt Lauren Mallory warranted a stiff hair-pulling)."
Całość logiczna, ale to, co znajduje się w nawiasie sprawia kłopot.
Z góry dzięki :) |
Nawias faktycznie kłopotliwy, ale patrząc na kontekst rozumiem to jako: "aczkolwiek kiedyś z całej siły pociągnęłabym Lauren Mallory za ogon". |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 13:38, 27 Gru 2009 |
|
thingrodiel napisał: |
"Przynajmniej najpierw zapewne je przeczytali."
Glamooorous napisał: |
"I cried out, jumping to my feet and clasping both hands over my mouth in shocked dismay. I'd never struck anyone in my entire life (though there were times when I felt Lauren Mallory warranted a stiff hair-pulling)."
Całość logiczna, ale to, co znajduje się w nawiasie sprawia kłopot.
Z góry dzięki :) |
Nawias faktycznie kłopotliwy, ale patrząc na kontekst rozumiem to jako: "aczkolwiek kiedyś z całej siły pociągnęłabym Lauren Mallory za ogon". |
Albo:
... ale były takie momenty, kiedy z chęcią wytargałabym Lauren Mallory za włosy. (ewentualnie jak chcemy być bardziej kolokwialni: za kudły) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Nie 13:56, 27 Gru 2009 |
|
O, nawet lepiej. Ja się już w betowanie swojej wersji nie bawiłam, ale pewnie po przemyśleniu wyszłoby coś podobnego. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
tola
Człowiek
Dołączył: 15 Cze 2009
Posty: 73 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 17:13, 27 Gru 2009 |
|
mam takie problemy tłumaczeniowe. W moim ff bardzo często pojawiają się w dialogach skróty (czy jak to tam nazwać) typu:
"ow."
"aw."
Oni to traktują, jako normalną wypowiedź, czy ktoś może mi powiedzieć, co one oznaczają, nie chciałabym się tylko domyślać.
Z góry dziękuję za pomoc. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Nie 17:21, 27 Gru 2009 |
|
Ups. A pisane koniecznie z kropką? Bo normalnie to by było inaczej zapisane (ja wiem? Bardziej po hamerykańsku?) "och" i "ach", przy czym "aw" może być okrzykiem takim... hmmm... rozczulenia? Np. reakcją na oczka kotka ze Shreka - aaaaaaaaaaawwwwwwww!!! Natomiast "ow" może być okrzykiem bólu.
Oba też mogą być traktowane jako "Aha" rozumiane jako: "Dobra, pojąłem". |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Nie 17:22, 27 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
tola
Człowiek
Dołączył: 15 Cze 2009
Posty: 73 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 17:26, 27 Gru 2009 |
|
tam właśnie są pisane z kropką, nie wiem czy to ma jakieś znaczenie dla anglików/ amerykanów czy może znaczy to to samo pisząc i z kropką i bez.
Dodam cytat:
My mother giggled. “Of course I'm sure. It's not like I can take Edward and get his legs waxed.”
“Ow.” I mumbled, pushing my legs closer together. Bella laughed at my reaction. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Nie 18:14, 27 Gru 2009 |
|
Aaa... To nie jest skrót, Tola. Spokojnie możesz to tłumaczyć tak, jak zasugerowałam. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Crim.
Wilkołak
Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Wto 10:03, 29 Gru 2009 |
|
To ja mam problem z tym wyrażeniem The Axe Murderer's Girl
Chodzi o to, że B jest dziewczyną mordercy, który zabija siekierą (porąbane, ale cóż). Jak to napisać, aby było dość krótko i zwięźle? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Invisse
Zły wampir
Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 43 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 12:12, 29 Gru 2009 |
|
Po polsku raczej się nie da tego przetłumaczyć ładnie i zwięźle... Zapewniam cię jednak, że "dziewczyna mordercy" przyciągnie uwagę tłumów ;) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Crim.
Wilkołak
Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Wto 12:19, 29 Gru 2009 |
|
Ja wiem, że się nie da i jeśli chodziłoby tylko o tytuł, zostawiłabym go w spokoju xD. Ale to wyrażenie pojawia się później w treści i zastanawiam się jak mogłabym go zapisać? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Invisse
Zły wampir
Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 43 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 12:28, 29 Gru 2009 |
|
może jak będziesz miała zdanie: byłam dziewczyną mordercy od toporu, to zamienisz na "mój chłopak był mordercą od toporu" - to jakoś naturalniej brzmi ;). Albo, jak nic ci nie podpasuje, to zostaw w oryginale i w przypisie wytłumacz, co to znaczy ;) Tak by było chyba najprościej ;) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Invisse dnia Wto 12:28, 29 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Crim.
Wilkołak
Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Wto 12:32, 29 Gru 2009 |
|
Dzięki Invisse. Tak zrobię.
W ff jest, że Ed mówi do Bells, że jest "The axe murderer's girl", więc nie da rady tego zamienić ;/. Zostawię w oryginale ;D |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 16:29, 29 Gru 2009 |
|
'Axe' może być też siekierą i chyba jeśli chodzi o mordercę to lepiej pasuje. Tak więc 'Dziewczyna mordrecy z siekierą'. Ewentualnie, jeżeli to coś na zasadzie przydomka - 'The Axe Murderer' mogłoby być np 'Dziewczyna Rzeźnika'. Często tak się tłumaczy w takim przypadku. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 16:30, 29 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Wto 17:49, 29 Gru 2009 |
|
"Dziewczyna Rzeźnika" brzmi jak jakiś tani horror... o.O Ja bym Ci radziła iść na całość, wykazać się kreatywnością i wymyślić coś swojego :D (Mój chłopak lubi zażynać ludzi siekierą?) Ale jak wolisz. Tak czy inaczej - powodzenia w tłumaczeniu! |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|