FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Glamooorous
Wilkołak



Dołączył: 15 Gru 2008
Posty: 153
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Planet Earth

PostWysłany: Sob 12:53, 26 Gru 2009 Powrót do góry

"My motions suddenly stilled as I felt Edward’s presence behind me; his hands coming to rest on either side of my hips before giving them a firm squeeze."

No niby rozumiem, ale kłopot jest z drugą częścią zdania.
Ciężko mi to ubrać w słowa.

Edit: Dzięki wielkie (:


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Glamooorous dnia Sob 13:02, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Sob 12:57, 26 Gru 2009 Powrót do góry

"...jego ręce spoczęły na mych biodrach, a potem mocno je ścisnęły."


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mells
Zły wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 18:21, 26 Gru 2009 Powrót do góry

At least they’re probably reading them first

W ogóle nie umiem ubrać tego w słowa.

I finished the last of my shelving duties and turned the cart around to head back for the circulation desk.

Ani tego.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Sob 18:21, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Glamooorous
Wilkołak



Dołączył: 15 Gru 2008
Posty: 153
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Planet Earth

PostWysłany: Sob 18:36, 26 Gru 2009 Powrót do góry

"I cried out, jumping to my feet and clasping both hands over my mouth in shocked dismay. I'd never struck anyone in my entire life (though there were times when I felt Lauren Mallory warranted a stiff hair-pulling)."

Całość logiczna, ale to, co znajduje się w nawiasie sprawia kłopot.
Z góry dzięki :)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Glamooorous dnia Sob 18:37, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Sob 18:50, 26 Gru 2009 Powrót do góry

Bells15 napisał:
At least they’re probably reading them first

Przynajmniej oni byli/są pierwszymi, którzy to (je?) prawdopodobnie [prze]czytali/czytają.

Ciężko powiedzieć cokolwiek bez szerszego kontekstu. Podrzuć może małe wyjaśnienie. Wtedy chociażby dałoby się czas ustalić ;)

Bells15 napisał:
I finished the last of my shelving duties and turned the cart around to head back for the circulation desk.


Zakładam, że chodzi o pracę w bibliotece. Myślę, że nie ma co się gimnastykować nad skomplikowanymi formami:

Skończyłam układać książki na półkach i zawróciłam wózek z powrotem w stronę biurka.

circulation desk to punkt, przy którym załatwia się sprawy w instytucjach publicznych, m.in. w bibliotece. Ponieważ każdy z biblioteki choć razu w życiu korzystał, zrozumie hasło 'biurko', bez okrężnego tłumaczenia, co się tam dokładnie robi.
Tak samo shelving duties nie da się przetłumaczyć dosłownie, tak żeby miało to jakiś sens.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Sob 18:51, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Mells
Zły wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 19:01, 26 Gru 2009 Powrót do góry

Vicky napisał:
Bells15 napisał:
At least they’re probably reading them first

Przynajmniej oni byli/są pierwszymi, którzy to (je?) prawdopodobnie [prze]czytali/czytają.

Ciężko powiedzieć cokolwiek bez szerszego kontekstu. Podrzuć może małe wyjaśnienie. Wtedy chociażby dałoby się czas ustalić ;)



As I pushed the ancient wooden cart around the corner of the junior mysteries section of the library, I hummed tunelessly to myself and smiled slightly at the mess of books that some kid had left strewn haphazardly all over the aisle. At least they’re probably reading them first, I thought optimistically as I stacked and placed them with the rest of my workload.

Kontkest ;)

I dzięki Ci bardzo ;))


Thingrodiel, Tobie też :))


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Sob 19:36, 26 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Sob 19:14, 26 Gru 2009 Powrót do góry

"Przynajmniej najpierw zapewne je przeczytali."

Glamooorous napisał:
"I cried out, jumping to my feet and clasping both hands over my mouth in shocked dismay. I'd never struck anyone in my entire life (though there were times when I felt Lauren Mallory warranted a stiff hair-pulling)."

Całość logiczna, ale to, co znajduje się w nawiasie sprawia kłopot.
Z góry dzięki :)

Nawias faktycznie kłopotliwy, ale patrząc na kontekst rozumiem to jako: "aczkolwiek kiedyś z całej siły pociągnęłabym Lauren Mallory za ogon".


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Nie 13:38, 27 Gru 2009 Powrót do góry

thingrodiel napisał:
"Przynajmniej najpierw zapewne je przeczytali."

Glamooorous napisał:
"I cried out, jumping to my feet and clasping both hands over my mouth in shocked dismay. I'd never struck anyone in my entire life (though there were times when I felt Lauren Mallory warranted a stiff hair-pulling)."

Całość logiczna, ale to, co znajduje się w nawiasie sprawia kłopot.
Z góry dzięki :)

Nawias faktycznie kłopotliwy, ale patrząc na kontekst rozumiem to jako: "aczkolwiek kiedyś z całej siły pociągnęłabym Lauren Mallory za ogon".


Albo:

... ale były takie momenty, kiedy z chęcią wytargałabym Lauren Mallory za włosy. (ewentualnie jak chcemy być bardziej kolokwialni: za kudły)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Nie 13:56, 27 Gru 2009 Powrót do góry

O, nawet lepiej. Ja się już w betowanie swojej wersji nie bawiłam, ale pewnie po przemyśleniu wyszłoby coś podobnego. :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
tola
Człowiek



Dołączył: 15 Cze 2009
Posty: 73
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 17:13, 27 Gru 2009 Powrót do góry

mam takie problemy tłumaczeniowe. W moim ff bardzo często pojawiają się w dialogach skróty (czy jak to tam nazwać) typu:
"ow."
"aw."
Oni to traktują, jako normalną wypowiedź, czy ktoś może mi powiedzieć, co one oznaczają, nie chciałabym się tylko domyślać.
Z góry dziękuję za pomoc.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Nie 17:21, 27 Gru 2009 Powrót do góry

Ups. A pisane koniecznie z kropką? Bo normalnie to by było inaczej zapisane (ja wiem? Bardziej po hamerykańsku?) "och" i "ach", przy czym "aw" może być okrzykiem takim... hmmm... rozczulenia? Np. reakcją na oczka kotka ze Shreka - aaaaaaaaaaawwwwwwww!!! Natomiast "ow" może być okrzykiem bólu.
Oba też mogą być traktowane jako "Aha" rozumiane jako: "Dobra, pojąłem".


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Nie 17:22, 27 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
tola
Człowiek



Dołączył: 15 Cze 2009
Posty: 73
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 17:26, 27 Gru 2009 Powrót do góry

tam właśnie są pisane z kropką, nie wiem czy to ma jakieś znaczenie dla anglików/ amerykanów czy może znaczy to to samo pisząc i z kropką i bez.
Dodam cytat:

My mother giggled. “Of course I'm sure. It's not like I can take Edward and get his legs waxed.”

“Ow.” I mumbled, pushing my legs closer together. Bella laughed at my reaction.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Nie 18:14, 27 Gru 2009 Powrót do góry

Aaa... To nie jest skrót, Tola. Spokojnie możesz to tłumaczyć tak, jak zasugerowałam. :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Crim.
Wilkołak



Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Wto 10:03, 29 Gru 2009 Powrót do góry

To ja mam problem z tym wyrażeniem The Axe Murderer's Girl
Chodzi o to, że B jest dziewczyną mordercy, który zabija siekierą (porąbane, ale cóż). Jak to napisać, aby było dość krótko i zwięźle?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invisse
Zły wampir



Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 12:12, 29 Gru 2009 Powrót do góry

Po polsku raczej się nie da tego przetłumaczyć ładnie i zwięźle... Zapewniam cię jednak, że "dziewczyna mordercy" przyciągnie uwagę tłumów ;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Crim.
Wilkołak



Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Wto 12:19, 29 Gru 2009 Powrót do góry

Ja wiem, że się nie da i jeśli chodziłoby tylko o tytuł, zostawiłabym go w spokoju xD. Ale to wyrażenie pojawia się później w treści i zastanawiam się jak mogłabym go zapisać?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invisse
Zły wampir



Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 12:28, 29 Gru 2009 Powrót do góry

może jak będziesz miała zdanie: byłam dziewczyną mordercy od toporu, to zamienisz na "mój chłopak był mordercą od toporu" - to jakoś naturalniej brzmi ;). Albo, jak nic ci nie podpasuje, to zostaw w oryginale i w przypisie wytłumacz, co to znaczy ;) Tak by było chyba najprościej ;)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Invisse dnia Wto 12:28, 29 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Crim.
Wilkołak



Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Wto 12:32, 29 Gru 2009 Powrót do góry

Dzięki Invisse. Tak zrobię.
W ff jest, że Ed mówi do Bells, że jest "The axe murderer's girl", więc nie da rady tego zamienić ;/. Zostawię w oryginale ;D


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Wto 16:29, 29 Gru 2009 Powrót do góry

'Axe' może być też siekierą i chyba jeśli chodzi o mordercę to lepiej pasuje. Tak więc 'Dziewczyna mordrecy z siekierą'. Ewentualnie, jeżeli to coś na zasadzie przydomka - 'The Axe Murderer' mogłoby być np 'Dziewczyna Rzeźnika'. Często tak się tłumaczy w takim przypadku.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 16:30, 29 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Suhak
Zasłużony



Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 136 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie

PostWysłany: Wto 17:49, 29 Gru 2009 Powrót do góry

"Dziewczyna Rzeźnika" brzmi jak jakiś tani horror... o.O Ja bym Ci radziła iść na całość, wykazać się kreatywnością i wymyślić coś swojego :D (Mój chłopak lubi zażynać ludzi siekierą?) Ale jak wolisz. Tak czy inaczej - powodzenia w tłumaczeniu!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin