|
Autor |
Wiadomość |
Crim.
Wilkołak
Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Wto 19:01, 29 Gru 2009 |
|
Dzięki **))
Już mam jeden ciekawy pomysł, ale okaże się czy jest trafiony 8) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
deo
Nowonarodzony
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Katowice
|
Wysłany:
Sob 21:54, 02 Sty 2010 |
|
A ja mam problem z wyrażeniem: She will give me head behind the bleachers. Wątpię, że chodzi tu o dosłowne znaczenie, ponieważ wnioskując dalej z tekstu chodzi o szybki numerek... Więc to chyba coś w rodzaju przyjemności/zaspokojenia, czyż nie? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 22:01, 02 Sty 2010 |
|
Deo, a mogłabyś podać cały fragment? ;> |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
deo
Nowonarodzony
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Katowice
|
Wysłany:
Sob 22:16, 02 Sty 2010 |
|
Proszę: I am hoping that I can catch Jessica before she gets in class. If I promise her a joint, she will give me head behind the bleachers. Let’s face it. I need that shit this morning, so it is totally worth it. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 22:18, 02 Sty 2010 |
|
Okej, nie kojarzę żadnego idiomu, więc pewnie chodzi po prostu o zrobienie mu 'dobrze' za trybunami na boisku w ramach przysługi, to znaczy joint za loda ;)
Edit: Nie ma sprawy ;) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Sob 22:26, 02 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
deo
Nowonarodzony
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Katowice
|
Wysłany:
Sob 22:21, 02 Sty 2010 |
|
No tak cały Badward ;)
Wielkie dzięki Madam! :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
iga_s
Wilkołak
Dołączył: 29 Kwi 2009
Posty: 115 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 22:31, 02 Sty 2010 |
|
Poszukałam i [link widoczny dla zalogowanych] znalazłam jeszcze taką definicję:
Cytat: |
give somebody their head - to allow someone the freedom to do what they want |
Czyli to zdanie z tym wyrażeniem można przetłumaczyć tak:
Cytat: |
Jeśli obiecam jej jointa, to za trybunami pozwoli mi zrobić ze sobą co zechcę. |
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
deo
Nowonarodzony
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Katowice
|
Wysłany:
Sob 22:39, 02 Sty 2010 |
|
Rany! Dzięki dziewczyny! :)
Mam nadzieję, że teraz to jakoś przetłumaczę ;) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Sob 23:02, 02 Sty 2010 |
|
to give a guy head - znaczy dokładnie "zrobić loda" ;) |
|
|
|
|
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Nie 12:38, 03 Sty 2010 |
|
Cytat: |
Isabel giggled as Tony crossed his eyes, twirling a crazy-finger behind Daisie’s back. |
Czy ktokolwiek ma jakieś pojęcie, co to może oznaczać? Mi nie przychodzi do głowy nic, poza "pokazaniem środkowego palca", ale mam wątpliwości do mojej teorii, więc wolałam zapytać. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Nie 13:27, 03 Sty 2010 |
|
Mnie się wydaje, że chodzi o to, że Tony pokazywał, że Daisy jest głupia. Znacie taki gest, kręci się palcem wskazującym przy skroni sugerując, że ktoś ma "fisia" ;)
To by nawet pasowało do całego zdania.
Pozdrawiam! |
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pon 14:28, 04 Sty 2010 |
|
Dokładnie o to chodzi. Z tym, że niekoniecznie głupia, a świrnięta, walnięta, nienormalna.
Można też tak powiedzieć, kiedy ktoś się czymś ostro podnieca, np ksiażką/serialem/postacią czy czymkolwiek innym. Wtedy to sugeruje, rzeczywiście, że ten 'świr' na punkcie czegoś i reakcja tej osoby jest głupiutka, niepoważna.
Twirling a/the crazy-finger może być np poprzedzone przez rolling one's eyes at sb/sth.
deo napisał: |
She will give me head behind the bleachers. |
Ja cię, dawno tego nie słyszałam xD BTW Madam ma rację, chodzi o zrobienie loda za trybunami, a właściwie pod, ze względu na konstrukcję. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Pon 14:38, 04 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Sweet angel of death
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Kwi 2009
Posty: 25 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: wlck
|
Wysłany:
Wto 0:20, 05 Sty 2010 |
|
Cytat: |
It was constantly on and off |
Dosłownie znaczy, że "To był ciągle(stale) i wyłączać.".
Koleżanka podpowiadała mi, że może chodzić o "tak/to było ciągle od czasu do czasu", ale jak dla mnie to nie ma sensu. Bo jak coś jest ciągle to nie może być od czasu do czasu.
Dalej w tekście jest "Prowadził, prowadziłam, prowadził, prowadziłam, i tak dalej.". Więc pewnie autorce chodzi o to, że ciągle się wyprzedzali. Ale jak to napisać po polsku?
Cytat: |
We were I brackets. |
Jak dla mnie to zdanie nie ma zupełnie sensu.
"We were" czyli "my byliśmy" lub po prostu "byliśmy".
"I brackets.". bracket to podpórka, wspornik, nawias.
To zdanie (w moim mniemaniu) znaczy:
"(my) Byliśmy Ja podpórka(nawias).
Według mojej koleżanki można to tłumaczyć jako "byliśmy dla siebie podporą." , ale tam jest "I" czyli "ja", więc pasowało by "...dla mnie...". Tylko że to nie jest tak jak w oryginale. Zresztą to zdanie(tłumaczone tak jak wyżej) nie pasuje do kontekstu.
Pomocy! ;)
Pozdrawiam,
Kaj. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 18:38, 05 Sty 2010 |
|
Sweet angel of death napisał: |
Cytat: |
It was constantly on and off |
Dosłownie znaczy, że "To był ciągle(stale) i wyłączać.".
Koleżanka podpowiadała mi, że może chodzić o "tak/to było ciągle od czasu do czasu", ale jak dla mnie to nie ma sensu. Bo jak coś jest ciągle to nie może być od czasu do czasu.
Dalej w tekście jest "Prowadził, prowadziłam, prowadził, prowadziłam, i tak dalej.". Więc pewnie autorce chodzi o to, że ciągle się wyprzedzali. Ale jak to napisać po polsku? |
Jeśli np odnosimy to do związku: 'We were constantly on and off' albo tak jak w twoim zdaniu gdzie 'it' w domyśle 'our/their relationship was on and off' to znaczy, że ciągle ze sobą zrywali i wracali do siebie. Musisz podać szerszy kontekst - ze dwa zdania przed i po. W tej chwili nawet to 'Prowadził, prowadziłam' niewiele daje - chodzi o 'driving'? 'leading'? 'guiding'?
Sweet angel of death napisał: |
Cytat: |
We were I brackets. |
Jak dla mnie to zdanie nie ma zupełnie sensu.
"We were" czyli "my byliśmy" lub po prostu "byliśmy".
"I brackets.". bracket to podpórka, wspornik, nawias.
To zdanie (w moim mniemaniu) znaczy:
"(my) Byliśmy Ja podpórka(nawias).
Według mojej koleżanki można to tłumaczyć jako "byliśmy dla siebie podporą." , ale tam jest "I" czyli "ja", więc pasowało by "...dla mnie...". Tylko że to nie jest tak jak w oryginale. Zresztą to zdanie(tłumaczone tak jak wyżej) nie pasuje do kontekstu.
Pomocy! ;)
Pozdrawiam,
Kaj. |
Tego zdania nijak nie umiem wytłumaczyć logicznie, chyba tylko tym, że prawdopodobnie autorka pożarła kilka literek. Najbliższe co możnaby wydedukować to 'We were Y in brackets' co oznacza, że coś jest świetne/warte zobaczenia jak np film, można powiedzieć, że 'the party was y in brackets' co oznacza, że impreza była świetna/rewelacyjna. Chociaż i tak mi to nie pasuje za bardzo. Optuję za tym, że to literówka.
Ale możesz spróbować znów podać szerszy kontekst, może wtedy da się coś wykombinować. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 19:39, 05 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Sweet angel of death
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Kwi 2009
Posty: 25 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: wlck
|
Wysłany:
Wto 19:05, 05 Sty 2010 |
|
Fragment I
Cytat: |
I was slowly creeping up on Nick. in the lead, I was in the lead, He was in the lead, I was in the lead, and so on. Finally we were Then out of nowhere, Chad was beside me. We were racing hard-core. It was constantly on and off. He was both even with Nick.
|
Fragment II
Cytat: |
I would have to line up with my car in about 10 minutes. We were I brackets. We would race by four’s, and then as more people get eliminated we get to racing in three’s then two’s and then we will have our championship race. There were 24 racers entirely. |
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 20:04, 05 Sty 2010 |
|
Cytat: |
Fragment I
I was slowly creeping up on Nick. in the lead, I was in the lead, He was in the lead, I was in the lead, and so on. Finally we were Then out of nowhere, Chad was beside me. We were racing hard-core. It was constantly on and off. He was both even with Nick.
|
No tak, teraz widać. Fakt, chodzi o to, że ciągle zmieniało się to, kto prowadził/był na czele wyścigu.
Mam tylko zastrzeżenie do zdania : Finally we were Then out of nowhere, Chad was beside me.
Do tego zaznaczonego fragmentu konkretnie. Powinno być chyba : Finally we were ... i coś tu powinno jeszcze być. I następne zdanie to : Then out of nowhere, Chad was beside me. Bo coś tam robliliśmy . Nagle z nikąd, Chad pojawił się za mną. Możliwe, że poprostu umknął ci fragment podczas przepisywania. Ale zwróciłam na to uwagę, tak na wszelki ;)
Cytat: |
Fragment II
I would have to line up with my car in about 10 minutes. We were I brackets. We would race by four’s, and then as more people get eliminated we get to racing in three’s then two’s and then we will have our championship race. There were 24 racers entirely. |
Achhh, no i teraz kiedy wiadomo, że chodzi o wyścigi samochodowe sprawa jest prostsza, przynajmniej wiadomo, gdzie szukać informacji ;)
To są race brackets :
[link widoczny dla zalogowanych]
Zakładam więc, że "I" to nie 'ja' tylko rzymska jedynka. Czyli 'We were first brackets' może. No i to by znaczyło najprawdopodobniej, że byli pierwsi w kolejce.
To tylko hipoteza, ale myślę, że słuszna.
Oby pomogło <trzyma_kciuki> Jesli tak, zawsze możech kliknąć taki mały, skromny napisik 'tutaj' na dole posta ;P ^^ |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 20:15, 05 Sty 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
Sweet angel of death
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Kwi 2009
Posty: 25 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: wlck
|
Wysłany:
Wto 21:09, 05 Sty 2010 |
|
Rzeczywiście coś poprzestawiałam podczas kopiowania. Teraz jest dobrze.
Cytat: |
Then out of nowhere, Chad was beside me. We were racing hard-core. It was constantly on and off. He was in the lead, I was in the lead, He was in the lead, I was in the lead, and so on. Finally we were both even with Nick. |
Czyli:
Cytat: |
Wtedy nie wiadomo skąd, Chad był obok mnie. Ścigaliśmy się zażarcie. To się ciągle zmieniało. Prowadził, prowadziłam, prowadził, prowadziłam, i tak dalej. Wreszcie oboje byliśmy na równi z Nickiem. |
Bardzo dziękuję za pomoc. Nie przyszłoby mi do głowy z tą "jedynką". Teraz wszystko pasuje ;)
Oczywiście kliknęłam na taki mały, skromny napisik 'tutaj' na dole Twojego posta ;D |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 21:46, 05 Sty 2010 |
|
Ja bym to jeszcze troszkę przearanżowała, ale się nie wcinam. To tylko moje OCD się odzywa ;P
Sweet angel of death napisał: |
Oczywiście kliknęłam na taki mały, skromny napisik 'tutaj' na dole Twojego posta ;D |
Ach, dziękuję ;) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Sweet angel of death
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Kwi 2009
Posty: 25 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: wlck
|
Wysłany:
Wto 21:55, 05 Sty 2010 |
|
To nie jest ostateczna wersja oczywiście. przeczytam to parę razy, pozmieniam, znajdę jakieś lepsze synonimy... itd.
Sorry za off topa.
Pozdrawiam,
Kaj. ;) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Invi_
Człowiek
Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.
|
Wysłany:
Śro 21:29, 06 Sty 2010 |
|
hey, mam problem z tymi dwoma zdaniami:
Cytat: |
Usually, that wouldn’t have been such a big deal. But with six other bloodlust adding to my own, and Edward throwing Bella back into the glass plates, I snapped. |
Przetłumaczyłam to w ten sposób, ale coś mi nie pasuje:
Cytat: |
Normialnie, nie byłaby to taka wielka sprawa. Ale z sześcioma krwiożercami, doliczając mnie, i Edwarda, który rzucił dziewczynę na szklany stolik, zaatakowałem. |
|
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Invi_ dnia Śro 21:30, 06 Sty 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|