Autor |
Wiadomość |
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Śro 21:35, 06 Sty 2010 |
|
Ja bym spróbowała tak:
Normalnie nic takiego by się nie wydarzyło(ew. to nie byłaby taka wielka rzecz/sprawa). Biorąc jednak pod uwagę pragnienie sześciorga krwiopijców w połączeniu z moim, plus Edwarda popychającego Bellę na stolik, nie wytrzymałem/zaatakowałem.
Mam nadzieję, że jakoś pomogłam |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 21:43, 06 Sty 2010 |
|
mam problem, bo nie mam pojęcia, co to znaczy
the power outage |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Śro 21:44, 06 Sty 2010 |
|
teoretycznie przerwa w dostawie prądu, ale wolałabym zobaczyć cały fragment, żeby upewnić się, że to odpowiednie znaczenie.
Edit: Invi_, nie ma sprawy |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Śro 21:49, 06 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Invi_
Człowiek
Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.
|
Wysłany:
Śro 21:47, 06 Sty 2010 |
|
madam butterfly, brzmi świetnie, wielkie dzięki.!:) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 21:49, 06 Sty 2010 |
|
właśnie tego mi brakowało i pasuje do kontekstu, gdyby nie pasowało to przesłałabym większy fragment.
dzięki za to.
ps. miałam przetłumaczone całe zdanie oprócz tego wyrażenia i za nic nie mogłam wymyślić, co to znaczy.
edit:
jeszcze mam jeden problem, bo za nic nie mogę sklecić tego zdanie po polsku:
Cytat: |
We both let out happy sighs before laughing quietly at each other, too tired to say anything. |
Dzięki Ci bardzo!!! madam butterfly jesteś boska |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Śro 22:57, 06 Sty 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Śro 22:38, 06 Sty 2010 |
|
Oboje odetchnęliśmy z ulgą, po czym zaczęliśmy cicho chichotać, zbyt zmęczeni na powiedzenie czegokolwiek.
Nie tłumaczone dosłownie, ale sens zachowany, mam nadzieję, że się przyda |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 22:13, 07 Sty 2010 |
|
Nie no! ja mam jakiś dziwny tekst!
znowu jakieś dziwne zdanie. mam połowę przetłumaczoną, a na drugiej się zacięłam
" The power outage had lasted two weeks, and in that time some local news reporters had managed to wrangle interviews with myself, Bella, and our friends, producing a preview type newspaper article to a television segment..." - to jest przetłumaczone
ale na tym się zacięłam - "...they were planning on running when the power was back on."
dodałam tylko do kontekstu ten długi fragment |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Czw 22:14, 07 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Czw 23:13, 07 Sty 2010 |
|
planowali to puścić, kiedy ponownie włączą prąd/zasilanie/energię ;d
jak na mój gust ;d |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 15:08, 10 Sty 2010 |
|
Hej, to jeszcze raz ja, niestety:(
możecie ja to coś można przetłumaczyć?
Of course, it would be.
to zdanie jest bez żadnego kontekstu. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Nie 15:18, 10 Sty 2010 |
|
Cześć, jesteś pewna, że to bez kontekstu? :) A jak brzmi zdanie poprzedzające?
Bo to co chcesz przetłumaczyć coś potwierdza, tylko co? :) |
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 15:55, 10 Sty 2010 |
|
to jest zapisane tak
The bed was really huge (Of course, it would be.) and there was a desk with three drawers.
Czy to chodzi o to, że "jakżeby inaczej"? bo to jest opis pomieszczenia |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Nie 16:04, 10 Sty 2010 |
|
Można "jakże by inaczej". Dosłownie nie ma co, bo po polsku brzmi bezsensownie. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Nie 16:31, 10 Sty 2010 |
|
"Jakże by inaczej" pasuje idealnie :)
(Może być też "oczywiście", ale poprzednia propozycja lepiej brzmi.) |
Ostatnio zmieniony przez BellaTeam dnia Nie 16:32, 10 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Crim.
Wilkołak
Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Czw 12:44, 14 Sty 2010 |
|
Mam malutki problem z tym:
I wasn’t very much of the out-doorsy type of person, at least not for as long as I’ve lived in this god forsaken town–which would be my entire life–Forks.
a dokładnie ze zwrotem out-doorsy type of person,. Jak to ładnie przełożyć na polski? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Cornelie
Dobry wampir
Dołączył: 27 Gru 2008
Posty: 1689 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 297 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z łóżka Erica xD
|
Wysłany:
Czw 12:59, 14 Sty 2010 |
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Znalazłam coś takiego. Można to rzec jako charakterystyczny. Albo może rozpoznawalny. Coś w tym guście :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 13:45, 14 Sty 2010 |
|
Oudoorsy person to osba lubiaca wyjscia, lubiaca spedzac czas "na zewnatrz", w przeciwienstwie do kogos, kto woli siedziec w domu. Moze to rowniez oznaczac osobe lubiaca spedzac czas na swiezym powietrzu. I trzecie znaczenie - to osoba reprezentacyjnie wygladajaca, dobrze sie prezentujaca na imprezach, galach itp. Nie wiem jaki jest kontekst, zeby to dobrze ubrac w slowa. Przydaloby sie poprzednie zdanie. |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Czw 13:48, 14 Sty 2010, w całości zmieniany 4 razy
|
|
|
|
Crim.
Wilkołak
Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany:
Czw 14:28, 14 Sty 2010 |
|
Dzwoneczek napisał: |
Oudoorsy person to osba lubiaca wyjscia, lubiaca spedzac czas "na zewnatrz", w przeciwienstwie do kogos, kto woli siedziec w domu. Moze to rowniez oznaczac osobe lubiaca spedzac czas na swiezym powietrzu. I trzecie znaczenie - to osoba reprezentacyjnie wygladajaca, dobrze sie prezentujaca na imprezach, galach itp. Nie wiem jaki jest kontekst, zeby to dobrze ubrac w slowa. Przydaloby sie poprzednie zdanie. |
Dzięki bardzo ;* Już sobie poradzę ;D |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Mells
Zły wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pią 19:55, 15 Sty 2010 |
|
Mam mały problem z tym zdaniem:
I wheezed, trying not to pass out due to whatever internal injuries she’d just caused me with her devilishly pointy little elbow.
A tutaj z jednym słówkiem:
What the snickerdoodle are you trying to pull, Bella Swan? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Pią 19:56, 15 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pią 22:27, 15 Sty 2010 |
|
Bells15 napisał: |
Mam mały problem z tym zdaniem:
I wheezed, trying not to pass out due to whatever internal injuries she’d just caused me with her devilishly pointy little elbow.
A tutaj z jednym słówkiem:
What the snickerdoodle are you trying to pull, Bella Swan? |
Ok, przejrzałam kilka sprawdzonych źródeł i ogólnie, jak ze wszystkim, co wynajdą i czego zaczną używać słodkie amerykańskie nastolatki, 'snickerdoodle' może znaczyć co najmniej 10 różnych rzeczy ;P
Oryginalnie, jest to nazwa ciastek. I stąd też się bierze pierwsza wariacja -> 'ciasteczko' w kontekście misia, kochania etc. Jest jeszcze dużo niecenzuralnych kontekstów. Ale tak naprawdę znajomość tego słówka w niczym nie pomaga, bo to tylko taki okazjonalny zamiennik, powiedziałabym ;P Wydaje mi się, że chodzi o coś w stylu:
'Co ty wyrabiasz, Bello Swan?' (zwyczajnie chce wiedzieć, co jej odwaliło, żeby mu przyłożyć) ; 'Co ty kombinujesz ...?' (jeśli to zdzielenie go z łokcia miało jakiś głębszy sens, np służyło odwróceniu uwagi, etc.) |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
little_angie
Nowonarodzony
Dołączył: 15 Sty 2010
Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pią 22:53, 15 Sty 2010 |
|
Hej. Wysłałam do autorki pewnego ff prośbę czy mogę go tłumaczyć, i otrzymałam odpowiedź:
While I am flattered that you would like to translate Murdered, I am keeping it in English. Thank you for asking for my permission!
I hope that you enjoy the rest of the story.
Więc mogę to tłumaczyć czy nie.
Ponieważ to chyba można zrozumieć opatrznie:
Albo, że jej to pochlebia i mogę, albo że jej o pochlebia, jednakże nie mogę. Błagam pomóżcie |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|