Autor |
Wiadomość |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Pią 23:04, 15 Sty 2010 |
|
Pochlebia jej, ale woli zachować go w wersji angielskiej. i dziękuje za zapytanie.
czyli nie możesz :P |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 14:14, 20 Sty 2010 |
|
Hej mam problem, bo za cholere nie mam pomysłu jak ta przetłumaczyć
I pulled on my yoga pants and slipped my feet into my ballet flats and made my way outside to my car |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Śro 14:34, 20 Sty 2010 |
|
włożyłam spodnie do jogi i baleriny i poszłam do auta
myślę, że można to tak skrócić, ewentualnie możesz dodać, (...)wsunęłam na stopy baleriny(...) ale trochę bez sensu, bo wiadomo, że na stopy się buty zakłada xD |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Śro 14:42, 20 Sty 2010 |
|
yoga pants - to określenie na legginsy, oczywiście można też powiedzieć spodnie do jogi ale trochę dziwnie to brzmi... spodnie do jogi
Proonuję:
Wciągnęłam legginsy, założyłam baleriny i wyszłam na zewnątrz do samochodu.
Pozdrawiam :) |
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Śro 19:10, 20 Sty 2010 |
|
yoga pants to niekoniecznie legginsy, po prostu dresowe spodnie, w których wygodnie ćwiczy się jogę
[link widoczny dla zalogowanych] |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 18:02, 30 Sty 2010 |
|
możecie pomóc?
zdanie w oryginale wygląda tak:
Cytat: |
She pouted and settled down in the tub. |
jednak myślę, że autorka się pomyliła ze słowem pouted bo nie mogę znaleźć. miało być chyba poured ale mi nic nie pasuje
w kontekście chodzi o to, że dziecko nie lubi kąpieli. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Sob 18:04, 30 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 19:08, 30 Sty 2010 |
|
anetta_94 napisał: |
możecie pomóc?
zdanie w oryginale wygląda tak:
Cytat: |
She pouted and settled down in the tub. |
jednak myślę, że autorka się pomyliła ze słowem pouted bo nie mogę znaleźć. miało być chyba poured ale mi nic nie pasuje
w kontekście chodzi o to, że dziecko nie lubi kąpieli. |
pout znaczy tyle, co wydęcie warg (zasadniczo w geście okazania niechęci), więc słowo jak najbardziej pasuje.
Stawiam na:
Wydęła wargi i usadowiła się w wannie.
lub:
Wydęła wargi, po czym usadowiła się w wannie. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Mells
Zły wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 20:01, 30 Sty 2010 |
|
Czy mogłabym znów liczyć na małą pomoc?
They’d been so in love back then that it hadn’t mattered–or at least it seemed like they had been at one point in time, judging from the glowing smiles they both sported in all their wedding pictures. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Sob 20:02, 30 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 20:23, 30 Sty 2010 |
|
Spróbowałabym tak:
Byli wtedy tak bardzo zakochani, że to nie miało znaczenia - a przynajmniej sprawiali kiedyś wrażenie zakochanych, biorąc pod uwagę ich szerokie uśmiechy (dosłownie to promieniujące uśmiechy, ale w polskim taki epitet brzmi conajmniej dziwnie), widoczne na każdym ślubnym zdjęciu.
Albo coś w ten deseń :D |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
never
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lut 2010
Posty: 2 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 12:27, 04 Lut 2010 |
|
'It was an epic morning.'
Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć. Mogę dorzucić jeszcze wcześniejsze zdanie, aczkolwiek nie mam z nim problemu, chodzi mi o 'epic mornig'.
oto wcześniejsze zdanie:
'I brushed my hair for one thing, and actually thought about my outfit for school' |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Czw 12:44, 04 Lut 2010 |
|
To był epicki* poranek.
*epicki [slangowe określenie, na coś wyjątkowego, ponadprzeciętnego, fajnego, np. epicka impreza] |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Anyanka dnia Czw 12:45, 04 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
never
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lut 2010
Posty: 2 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 15:19, 04 Lut 2010 |
|
Szczerze to nigdy nie spotkałam się z takim określeniem 'epicki', dlatego miałam z tym problem. Dzięki za pomoc.:) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
deo
Nowonarodzony
Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 35 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Katowice
|
Wysłany:
Pią 23:43, 05 Lut 2010 |
|
Witam!
To znowu ja. Tym razem mam pytanko co do wyrażenia edge off. Czy można użyć go jako sformułowania, aby ktoś się wyluzował itp.
Aby było łatwiej wrzucam cały fragment: You need me to take the edge off. Jest to moment w którym Edward ma dać jej jointa.
Thanks for help,
deo |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez deo dnia Śro 17:59, 17 Lut 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
transfuzja.
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.
|
Wysłany:
Sob 16:54, 06 Lut 2010 |
|
It could have been you who grew up in the compound.
Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania. Mógłby mi ktoś pomóc? Dla ułatwienia - chodzi o kosmitów. :P
I jeszcze: Her lips getting all pinched and white.
Z góry dziękuję za pomoc,
trans. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Sob 16:59, 06 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Sob 20:38, 06 Lut 2010 |
|
To ty mógłbyś być tym, który dorastał w odosobnieniu/zamknięciu?
Hm. Zarzuciłabyś jakiś kontekst?
A co do drugiego:
Jej ściągnięte usta stawały się coraz bledsze. (No, tak to by mogło brzmieć po polsku) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
transfuzja.
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.
|
Wysłany:
Nie 17:05, 07 Lut 2010 |
|
VS, dzięki wielkie. :) Bardzo mi pomogłaś.
Ale znowu mam problem:
In fact, there was something sexy about her sassiness.
Nie mogę znaleźć znaczenia tego słowa. Pomoże ktoś?
EDIT: VS, jesteś wielka! :D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Nie 17:11, 07 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Nie 17:08, 07 Lut 2010 |
|
Wujek Gógiel twierdzi, że...
W gruncie rzeczy, w jej chamstwie było coś seksownego.
*sassy;cheeky - pyskaty, chamski |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Katarinaa
Nowonarodzony
Dołączył: 16 Wrz 2009
Posty: 43 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 23 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ZE WSPANIAŁEJ KRAINY JACELANDII :)
|
Wysłany:
Czw 21:27, 18 Lut 2010 |
|
Hej batrdzo prosilabym o pomoc !!! Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie
Bella is a witty tease who gives him a run for his money.
Z góry dziękuje!!
DZIEKUJE CI BARDZO DZWONECZKU :D:D GDYBYM MOGLA TO BYM CIE NORMALNIE WYŚCISKAŁA :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Katarinaa dnia Pon 23:56, 22 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 19:56, 21 Lut 2010 |
|
Idiom Definitions for 'Give someone a run for their money':
If you can give someone a run for the money, you are as good, or nearly as good, as they are at something.
Na przykład:
"Bella jest przebiegłą prowokatorką (kokietką), równie w tym dobrą , jak on."
To jest trudne, bo nie powiemy o facecie, ze jest kokietką. To może tak:
"Bella jest zmyślną kokietką, która mu w niczym nie ustępuje." |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 18:22, 28 Lut 2010 |
|
deo napisał: |
Witam!
To znowu ja. Tym razem mam pytanko co do wyrażenia edge off. Czy można użyć go jako sformułowania, aby ktoś się wyluzował itp.
Aby było łatwiej wrzucam cały fragment: You need me to take the edge off. Jest to moment w którym Edward ma dać jej jointa.
Thanks for help,
deo |
Hmm, nie zauważyłam nigdzie odpowiezi więc zakładam, że jej nie ma.
Wyrażenie to take the edge off . W tym kontekście dokładnie o to chodzi, tak więc będzie : Potrzebujesz mnie żeby się zrelaksować/odprężyć.
Albo: Chcesz , żebym się zrelaksował(-a).
Różnica w możliwościach wynika ze znaczenia 'need/want somebody to do sth'. Jeśli chodzi o to fixed phrase to będzie tłumaczenie nr 2. Ale jest możliwe, że po prostu ktoś jest komuś potrzebny, żeby ten się mógł zrelaksować. Tak, niejasno z deczka ;P No, ale skoro chodziło ci tylko o 'take the edge off', zakładam, że resztę masz już opanowaną. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|