|
Autor |
Wiadomość |
Mells
Zły wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 19:48, 06 Mar 2010 |
|
Mam dziwny problem z tym zdaniem:
The faculty tried their hardest to steer clear of any premise that might accidentally have the students involved in any kind of intimate embrace (or any kind of music that had been recorded post-1960).
oraz zastanawiam się jak dobrze przetłumaczyć to:
project-funded student mixers w zdaniu:
Several times each year, the Academy held project-funded student mixers. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pon 22:40, 08 Mar 2010 |
|
Bells15 napisał: |
Mam dziwny problem z tym zdaniem:
The faculty tried their hardest to steer clear of any premise that might accidentally have the students involved in any kind of intimate embrace (or any kind of music that had been recorded post-1960).
oraz zastanawiam się jak dobrze przetłumaczyć to:
project-funded student mixers w zdaniu:
Several times each year, the Academy held project-funded student mixers. |
Wydział, jak mógł, starał się uniknąć wszelkich zarządzeń (?), które mogły choćby przez przypadek pociągać za sobą obściskiwanie się przez studentów / obściskujących się studentów (lub jakąkolwiek muzykę nagraną po 1960)
Kilka razy do roku Akademia/szkoła organizowała imprezy studenckie fundowane z projektu/ przez projekt (jaki projekt?)
Lepiej nie potrafię na chwilę obecną. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Bebeeeee
Nowonarodzony
Dołączył: 26 Sty 2010
Posty: 42 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Sob 17:17, 20 Mar 2010 |
|
Słuchajcie właśnie tłumaczę pewien ff i jestem w kropce, gdyż nie mam bladego pojęcia co oznacza poniższe zdanie:
Out to bean pole.
Za jakąkolwiek pomoc z góry dziękuję. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Sob 18:09, 20 Mar 2010 |
|
Zdanie wcześniej byłoby pomocne, ale wydaje mi się, że chodzi o tyczkę fasoli :) Czyli zdanie brzmiałoby:
Na tyczkę fasoli.
Tylko nie wiem czy to ma sens, bo nie znam kontekstu :) |
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 18:13, 20 Mar 2010 |
|
Przydałby się kontekst. Bo bean pole oznacza albo tyczkę do podpierania np. rosnącej fasoli czy groszku (fasolowa tyczka), albo drabinę o podobnej roli albo też "chudą jak tyka" osobę. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Bebeeeee
Nowonarodzony
Dołączył: 26 Sty 2010
Posty: 42 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Nie 23:28, 21 Mar 2010 |
|
Fragment tekstu:
"All right?" Emmett sounded puzzled and Edward flushed with embarrassment as he realized why. Emmett wasn't a servant, he wasn't really a friend, he was someone Edward had hired to run security and act as a bodyguard at Jasper's request. He liked Emmett and he was almost positive that Emmett liked him as well but the appointment in question didn't really involve Emmett's job duties.
"Never mind," Edward mumbled.
"Out with it bean pole," Emmett laughed. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 10:32, 22 Mar 2010 |
|
"Out with it" znaczy "wykrztuś to z siebie", "gadaj"
Czyli wygląda mi na to, że trzeba by to przetłumaczyć:
- Wykrztuś to z siebie, chudzielcu - zaśmiał się Emmett. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Bebeeeee
Nowonarodzony
Dołączył: 26 Sty 2010
Posty: 42 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Pon 15:23, 22 Mar 2010 |
|
Dzwoneczek, bardzo dziękuję ci za pomoc. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Pon 19:02, 22 Mar 2010 |
|
The school was much bigger than my old high-school, it was a collection od red-bricked buildings and mobile classrooms.
Wyczerpałam limit znaczeń słowa "mobile", a urban dictionary jeszcze tego słowa nie zna. Jeszcze, jak podkreśla. Pomoże ktoś? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 22:13, 22 Mar 2010 |
|
No okazuje się, że są takie klasy "na kółkach", czyli urządzone w takich przyczepach bądź busach, które można przemieszczać. Ja bym zdecydowała się chyba na określenie "klasy w przyczepach" albo "klasy na kółkach" albo "ruchome klasy". Bo "przenośne" chyba głupio brzmi... Ewentualnie "przemieszczalne klasy" mogłoby być... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lou Suola
Moderator Junior
Dołączył: 19 Lut 2010
Posty: 1408 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 27 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Paradise
|
Wysłany:
Wto 15:45, 23 Mar 2010 |
|
mobile wg translate.google
1. ruchomy
2. lotny
3. przenośny
4. przesuwalny
5. przewoźny
6. obwoźny
7. ruchliwy
8. niestały
Myślę, że w tym kontekście znaczyć to będzie tak jak to napisała Dzwoneczek - przenośne klasy lub ruchliwe, ale ja użyłabym jednak niestałe |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Bebeeeee
Nowonarodzony
Dołączył: 26 Sty 2010
Posty: 42 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 18:19, 24 Mar 2010 |
|
Słuchajcie, mam jeszcze jedno pytanie dotyczące poniższego zdania:
"Well once I heard about the all celebrity cast, I had to audition. My agent told me about the lead being Bella Swan; I've seen a lot of her stuff, there very good."
O co w nim chodzi?
Słowo "lead" oznacza przecież ołów, który nie ma nic wspólnego z tym opowiadaniem.
Z góry dziękuję za pomoc. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Invisse
Zły wampir
Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 43 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 18:27, 24 Mar 2010 |
|
prowadzić (być na czele), przewodzić, wprowadzać, doprowadzać, przyprowadzać, wskazywać, dyrygować; prowadzenie, wyprzedzenie, kierowanie, przywództwo, czołówka, trop, doprowadzenie/wyprowadzenie (sieci elektr.), przykład, wskazówka, wyjście (w kartach), kolej, kolejność, kabel, przewód, smycz, główna rola, najważniejszy artykuł (w gazecie) <- mój słownik
Nie jestem zbyt dobra z ang, ale sądzę, że chodzi o coś w stylu: mój agent powiedział mi, że Bella zaczyna być na prowadzeniu" |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Śro 18:49, 24 Mar 2010 |
|
Bebeeee, musisz zwracać uwagę na kontekst. Gdyby "lead" oznaczało tylko i wyłącznie ołów, to skąd wzięłoby się słówko "leader"? Jest wiele takich słów w języku angielskim, których znaczenie jest zależne od kontekstu. Jeśli częściej masz takie problemy, sprawdzaj tutaj: [link widoczny dla zalogowanych]
Bardzo dobry słowniczek i zawsze się przydaje :) |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Bebeeeee
Nowonarodzony
Dołączył: 26 Sty 2010
Posty: 42 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 19:24, 24 Mar 2010 |
|
Dziękuję dziewczyny za pomoc. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Martishia
Dobry wampir
Dołączył: 07 Wrz 2008
Posty: 959 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kielce/Warszawa
|
Wysłany:
Czw 14:16, 25 Mar 2010 |
|
Bebeeeee napisał: |
"Well once I heard about the all celebrity cast, I had to audition. My agent told me about the lead being Bella Swan; I've seen a lot of her stuff, there very good." |
lead = odtfurczyni guwnej roli. znaczy się dama w opresji, jeśli się o film rozchodzi, that is.
EG:
Mój agent poinformował mnie, że główną rolę zagra Bella Swan. Widziałem kilka rzeczy z jej udziałem/jej filmów/produkcji/ i przyznam, że były niezłe/dobre/w porządku. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Bebeeeee
Nowonarodzony
Dołączył: 26 Sty 2010
Posty: 42 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Czw 18:47, 25 Mar 2010 |
|
Martishia tobie również bardzo dziękuję za pomoc i za to, że w ogóle zaintersowałaś sie tą sprawą. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
krwawa_mary
Nowonarodzony
Dołączył: 05 Paź 2009
Posty: 22 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 16:45, 29 Mar 2010 |
|
Potrzebuję pomocy w tym zdaniu
So I thought that whole moving the bodies thing went pretty well, you know, considering.
Czy ktoś wie, jak to przetłumaczyć, że to brzmiało po polsku?
z góry dzięki :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Marta Cullen
Nowonarodzony
Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg
|
Wysłany:
Pon 17:17, 29 Mar 2010 |
|
Proszę o pomoc w tym:
" youve had her for 12 years, thats a hell of a long time" said emmet, he had a very booming laugh, it scared me a little
" i have indeed and she still very young" i saw the shocked expressions on these beautiful peoples faces.
Mam nadzieję, że to nie za długi fragment? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
TempestaRosa
Wilkołak
Dołączył: 18 Sie 2009
Posty: 111 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Cardiff
|
Wysłany:
Pon 17:38, 29 Mar 2010 |
|
Ja bym zrobiła tak:
- Miałeś ją przez dwanaście lat, to cholernie długo - powiedział Emmett głosem na tyle mocnym, że trochę mnie przeraził.
Nie wiem czy dobrze napisałaś drugą część, ale:
- Miałem w istocie (bardziej potocznie: Rzeczywiście miałem) i wciąż jest bardzo młoda. - Zobaczyłem szok na twarzy tych pięknych ludzi.
Fragment jest dosyć prosty, tylko musiałabyś pomyśleć nad tym. Bo jak się domyślam, mówią o człowieku. A tak 'mieć człowieka', zmieniłabym. No ale nie wiem.
Mam nadzieję, że nic mi się nie pomyliło i nie wprowadziłam w błąd.
edit
Krwawa_mary
Cytat: |
So I thought that whole moving the bodies thing went pretty well, you know, considering. |
Jeśli to jest całe zdanie, a kończy się na considering, to ja passuję, nie wiem jak to przetłumaczyć. Ale zrobiłabym coś takiego...
Myślałem że to całe ruszanie ciał (bardzo od kontekstu) poszło bardzo dobrze, no wiesz, considering (to ostatnie słowo zostawiam w oryginale bo nie mam bladego pojęcia, co ono tu robi, jeśli jest to koniec zdania. Może ktoś inny ci doradzi, ale ja nie mam pojęcia, aczkolwiek mogłabyś to "wyciąć")
edit
battleforest
Cytat: |
a przy "beautiful peoples faces" mi sie wydaje,ze chodzi o piękne twarze ludzi a nie pięknych ludzi ;P |
A tak z rozmachu wzięłam ten kawałek. Dla mnie to wychodzi na dokładnie to samo ;-) Ale jeśli wziąć pod lupę to masz racje, chodzi o piękne twarze ludzi.
Cytat: |
mi sie wydaje,ze coś jest dalej ,bo 'considering' przetłumaczyłabym jako sądząc,biorąc pod uwagę |
Dokładnie to samo pomyślałam. Ewentualnie to mogłoby być: cośtam coś, no wiesz, biorąc to pod uwagę (i "to" byłoby piciem do kontekstu). Ale ja nie znam kontekstu i tak po prostu przetłumaczyć trudno, więc musiałby być najwyżej ciąg dalszy. |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez TempestaRosa dnia Pon 18:23, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|