|
Autor |
Wiadomość |
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Pon 17:47, 29 Mar 2010 |
|
mi sie wydaje,ze coś jest dalej ,bo 'considering' przetłumaczyłabym jako sądząc,biorąc pod uwagę
a co do tego:
" i have indeed and she still very young" i saw the shocked expressions on these beautiful peoples faces.
espression to wyraz twarzy,to nie powinno byc coś o zszokowanych wyrazach twarzy?xD
a przy "beautiful peoples faces" mi sie wydaje,ze chodzi o piękne twarze ludzi a nie pięknych ludzi ;P
jeśli sie myle,przepraszam |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Pon 17:58, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 4 razy
|
|
|
|
|
|
krwawa_mary
Nowonarodzony
Dołączył: 05 Paź 2009
Posty: 22 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 17:56, 29 Mar 2010 |
|
No właśnie nie ma niczego dalej, bo to jest w dialogu i na tym kończy się wypowiedź dlatego ciężko mi cokolwiek wymyślić.
Ale i tak dziękuję, bo wiele pomogłyście :)
zrobię tak:
Myślałem że to całe ruszanie ciał poszło bardzo dobrze, no wiesz, tak sądzę
i może będzie dobrze :)
edit:
no i znów mam pewien drobny problem
We ship all the clothes out to Africa. I was there last year.
Nie wiem, jak to traktować. Wcześniej była mowa o tym, że gość nie będzie pracował już w domu kultury i potem następuje właśnie to zdanie
No i na końcu wiem, jak przetłumaczyć, tylko gorzej z tym pierwszym. nie wiem jak traktować to "ship all the clothes out to".
No i takie coś:
Someone left the keys in the ignition, but there's no point naming names at this stage, it's done now. So the probation worker is driving around with the stiffs in the boot of her car.
Wiem, że na pewno będzie: ktoś zostawił kluczyki w stacyjce, ale... właśnie, co dalej?
edycja
Ogromnie dziękuję za pomoc, dziewczyny!!! :* |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez krwawa_mary dnia Wto 15:13, 30 Mar 2010, w całości zmieniany 5 razy
|
|
|
|
Marta Cullen
Nowonarodzony
Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg
|
Wysłany:
Pon 19:35, 29 Mar 2010 |
|
Dziękuje. Tam jest mowa o koniu. W tym drugim zdaniu się nie pomyliłam, tak tam jest i mam problem, bo nie wiem jak to przetłumaczyć
edit
Już wiem |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Marta Cullen dnia Pon 19:39, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
windy dreams
Wilkołak
Dołączył: 24 Sie 2009
Posty: 129 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 20:52, 29 Mar 2010 |
|
Mam problem, bo nie wiem, jak dosłownie przetłumaczyć, żeby ładnie brzmiało słowo " empire bustline" . Tzn., wiem ,że tu chodzi o linię dekoltu( w sukience tutaj akurat) i o jego kształt, tylko jak to napisać? Ale czy tu chodzi o pełny dekolt, czy coś w tym stylu?Może jakieś pomysły? Z góry dziękuję.
A z tymi "on these beautiful peoples faces", tu raczej chodzi o twarze pięknych ludzi, a nie pięknych ludzi.
Cytat: |
Someone left the keys in the ignition, but there's no point naming names at this stage, it's done now. So the probation worker is driving around with the stiffs in the boot of her car. |
Przetłumaczyłabym to w ten sposób:
Ktoś zostawił kluczyki w stacyjce, ale nie ma sensu teraz szukać imion winowajcy, już jest po wszystkim( po ptakach;). Więc w związku z tym pracownik probacyjny( tu chodzi o kuratora raczej) jeździ ze wzmocnionym podwoziem w samochodzie? tego ostatniego nie jestem pewna, bo generalnie stiff oznacza coś sztywengo, napiętego...
Cytat: |
We ship all the clothes out to Africa. I was there last year. |
i tu znowu zależy od poprzdnich zdn. Wg. mnie to bedzie tak:
Zapakowaliśmy na statek wszystkie ciuchy i wysłaliśmy do Afryki. byłem tam w zeszłym roku.
Mam nadzieję,że chociaż trochę pomogłam |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez windy dreams dnia Pon 21:25, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 4 razy
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Pon 21:09, 29 Mar 2010 |
|
krwawa_mary-w słowniku pisze,ze ship out to zostawiać
a nad tym drugim zaraz pomysle
Someone left the keys in the ignition, but there's no point naming names at this stage, it's done now. So the probation worker is driving around with the stiffs in the boot of her car.
Ktos zostawił kluczyki w stacyjce,ale nie ma sensu wymieniać nazwisk na tym etapie,
i eee nie mam pojęcia jak dalej to przetłumaczyć... |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Pon 21:18, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
moniq
Dobry wampir
Dołączył: 03 Paź 2008
Posty: 1553 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 71 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 22:21, 29 Mar 2010 |
|
krwawa_mary napisał: |
edit:
We ship all the clothes out to Africa. I was there last year.
Someone left the keys in the ignition, but there's no point naming names at this stage, it's done now. So the probation worker is driving around with the stiffs in the boot of her car.
|
1) Przesłalismy wszystkie ubrania do Afryki. Byłem tam w zeszłym roku.
Widze, że pomysłów było kilka, ale to zdanie powinno wyglądać mniej więcej tak:
2) Ktoś zostawił kluczyki w stacyjce, ale nie ma sensu szukać teraz winowajcy, i tak niczego to nie zmieni. Wychodzi na to, że kuratorka jeździ teraz tym samochodem, nie mając pojęcia, że wozi trupy w bagażniku. |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez moniq dnia Wto 8:25, 30 Mar 2010, w całości zmieniany 4 razy
|
|
|
|
Mells
Zły wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pią 20:59, 16 Kwi 2010 |
|
Hm, mam mały z problem z tym zdaniem:
Something suspiciously resembling choked laughter came from the other side of the room, but I carried on in a polite voice as if I hadn't just imitated a deranged baby howler monkey
Niby proste ale...
Oraz z tym:
Now he knows I've been ogling his superhero chest |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Pią 21:32, 16 Kwi 2010 |
|
Bells15 napisał: |
Something suspiciously resembling choked laughter came from the other side of the room, but I carried on in a polite voice as if I hadn't just imitated a deranged baby howler monkey |
Proponuję:
Z drugiej strony pomieszczenia dało się usłyszeć coś, co podejrzanie przypominało zdławiony śmiech, jednak ja utrzymywałam uprzejmy ton, zupełnie jakbym przed chwilą nie imitowała (lub przypominała) obłąkanego małego wyjca.
howler monkey - wyjec (gatunek małpy)
Cytat: |
Now he knows I've been ogling his superhero chest |
Proponuję:
Teraz wie, że gapiłam się na jego super-klatę.
Mam nadzieję, że trochę pomogłam :)
Pozdrawiam
BellaTeam |
|
|
|
|
anetta_94
Wilkołak
Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 12:25, 18 Kwi 2010 |
|
hej! mam nadzieję, że możecie mi pomóc, bo nie mam pomysłu, ani pojęcia jak przetłumaczyć zdanie.
Doctor Edward Cullen, Head of Making Bella's Girly Parts Quiver, M.D.
sens jest taki, że to jest przedstawienie osoby(w myślach)
Edit:
Dzięki BellaTeam:) wielkie dzięki:D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Nie 13:42, 18 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Nie 13:23, 18 Kwi 2010 |
|
anetta_94 napisał: |
Doctor Edward Cullen, Head of Making Bella's Girly Parts Quiver, M.D. |
Proponuję:
Doktor Edward Cullen, Ordynator wprawiania żeńskich organów Belli w drżenie, Lekarz Medycyny.
|
|
|
|
|
Glamooorous
Wilkołak
Dołączył: 15 Gru 2008
Posty: 153 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Planet Earth
|
Wysłany:
Pią 16:12, 23 Kwi 2010 |
|
Ja już wyczerpałam limit swojej cierpliwości.
Może ktoś znajdzie odpowiednie tłumaczenie:
"I could gag, throw up or much preferably kick something to kingdom come."
Z góry dziękuję.
Wypowiada się tutaj dziewczyna wkurzona na swoją przyjaciółkę.
No może mogłaby ją zakneblować, zadusić, uciszyć czy coś w tym rodzaju.
Z throw up nie mam pomysłu, bo co? Obrzygać?
A skoro mówisz, że kingdom come to tamten świat, to może chciałaby ją wysłać na tamten świat? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Glamooorous dnia Pią 17:04, 23 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Pią 16:37, 23 Kwi 2010 |
|
hmm gag znaczy na przykład zakrztusic się,throw up zwymiotowac ,ale nie pasowało by z tym kick... bo to kingdom come to tamten swiat..
zaraz nad tym jeszcze pomysle |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Pią 16:41, 23 Kwi 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pią 20:55, 23 Kwi 2010 |
|
Glamooorous napisał: |
No może mogłaby ją zakneblować, zadusić, uciszyć czy coś w tym rodzaju. |
Z twojego zdania wynika, że chodzi o nią, nie o tę przyjaciółkę.
Może np:
(W tym momencie) mogłabym zacząć się krztusić, puścić pawia lub ,najchętniej, wykopała coś na tamten świat.
Mogłabyś podać trochę szerszy kontekst, żeby to trochę dopasować. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Pią 20:58, 23 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Pią 21:12, 23 Kwi 2010 |
|
właśnie,podaj szerszy kontekst bo te wyrazy maja kilka znaczeń ;P
bo np. gag moze znaczyc krztusic sie albo właśnie zakneblować xD |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Pią 21:14, 23 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 21:58, 23 Kwi 2010 |
|
Ja bym to "ugryzła" inaczej:
Mdli mnie, mam ochotę zwymiotować, a najbardziej wysadzić coś w powietrze.
Bo gag znaczy również "mieć odruch wymiotny" (wcześniejsza faza niż "throw up"), ale ponieważ w naszym języku były by dwa razy "wymioty", trzeba to czymś zastąpić. Nie ma tu "her" po "gag", czyli nie znaczy to "kneblować". A zdanie to jest po prostu opisem stanu emocjonalnego. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Sob 11:11, 24 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pią 22:04, 23 Kwi 2010 |
|
Przychylam się do propozycji Dzwoneczka. Brzmi rozsądnie.
Jednak szerszy kontekst zdecydowanie mógłby pomóc. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Glamooorous
Wilkołak
Dołączył: 15 Gru 2008
Posty: 153 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Planet Earth
|
Wysłany:
Sob 12:40, 24 Kwi 2010 |
|
"I hate her so much right now; I could gag, throw up or much preferably kick something to kingdom come.
The fact that she’s my best friend (ex-best friend from the look of things) is what really gets my goat."
Dziewczyna jest wściekła na swoją przyjaciółkę, która odebrała jej chłopaka.
Coś w tym rodzaju.
Rzeczywiście, propozycja Dzwoneczka jest najlepsza.
Szczerze mówiąc zmyliła mnie ta część z "kick sth to kingdom come".
Myślałam, że skoro chciałaby coś zrobić z 'czymś', to reszta również odnosi się do 'czegoś'. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Sob 18:26, 24 Kwi 2010 |
|
no to teraz ja ;P
nad tymi zdaniami glowiłam sie ja i 2 moje koleżanki i nic
When I merely rolled my eyes at him and huffed in mock annoyance, he laughed and reached out to tug at the hem of my skirt playfully. "I'm just teasing you, Bella."
I replied, moving to stand. Stiff from my prolonged stint in a single position
a to zdanie
When you do things like that, it makes it impossible for me to focus on pointless things like actually listening to what you're saying," he replied roguishly, arching an eyebrow.
przetlumaczyłam tak i nie wiem czy dobrze:
Kiedy robisz rzeczy jak te, niemożliwością staje się dla mnie, skupienie się na takich bezsensownych rzeczach, jak właśnie słuchanie tego co do mnie mówisz- powtórzył łobuzersko i wygiął w łuk brew. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 20:29, 24 Kwi 2010 |
|
Cytat: |
When you do things like that, it makes it impossible for me to focus on pointless things like actually listening to what you're saying," he replied roguishly, arching an eyebrow.
przetlumaczyłam tak i nie wiem czy dobrze:
Kiedy robisz rzeczy jak te, niemożliwością staje się dla mnie, skupienie się na takich bezsensownych rzeczach, jak właśnie słuchanie tego co do mnie mówisz- powtórzył łobuzersko i wygiął w łuk brew. |
Nie do końca dobrze. "replied" znaczy "odparł" "odpowiedział", a nie "powtórzył" (pomyliłaś z "repeated"). Poza tym powtarzają się 'rzeczy", to nie brzmi dobrze.
A więc powinno być:
" Gdy robisz coś takiego, niemożliwym staje się dla mnie skupienie na bezsensownych rzeczach, jak na przykład na tym, co do mnie mówisz - odparł figlarnym tonem, unosząc brew."
Albo ładniej nawet byłoby:
"Gdy robisz coś takiego, nie potrafię się skupić na rzeczach bez sensu, jak na przykład na treści twoich słów - odparł figlarnym tonem, unosząc brew."
Sens ten sam, a zdanie ładniejsze po polsku.
A teraz to drugie:
Gdy wywróciłam jedynie oczami i prychnęłam, udając irytację, on roześmiał się i sięgnął, by pociągnąć żartobliwie za rąbek mojej spódnicy. - Tylko się z tobą droczę, Bello. (Ew. Tylko cię prowokuję, Bello)
I trzecie:
Odpowiedziałem, jednocześnie wykonując ruch, by wstać. Zesztywniały od długiego przebywania w jednej pozycji.
(stint to wykonywanie jakiejś pracy, zajęcie, ale nie wiem, czy w kontekście pasowałoby) |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Sob 21:00, 24 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Sob 20:59, 24 Kwi 2010 |
|
dziękuję baaardzo :*
a udałoby ci sie jakos przetlumaczyc to 1?
Myślałam nad początkiem i będzie jakos,że Kiedy przwróciłam na niego oczami i?nie wiem co z tym huffed..bo huff niby znaczy chuchać,dmuchać,ale nijak sie to ma do reszty ;P, bo potem jest jakos,że w udawanym gniewie,zaśmiał się i pociagnął(?) żartobliwie za skraj mojej spódnicy? i na koniec Tylko się z Toba drażnię,Bello?
jakos dziwnie to brzmi...
bardzo bardzo dziekuje :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Sob 21:03, 24 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|