Autor |
Wiadomość |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 22:50, 23 Maj 2010 |
|
It rained just the same today - dzisiaj padało tak samo. Tzn. chodzi o to, że tego dnia padało tak samo jak w Londynie. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 20:18, 25 Maj 2010 |
|
“Hey, not her fault back to explaining what’s going on here” Jacob laughed.
“Damn, Jacob get over it already” I laughed
<b>“Do you think it worked? Quill and Embry needed to be messed with” he laughed.</b>
ogólnie w całej akcji chodzi o to że Bel i Ed są swatani i taka rozmowa się odbyła Miedzy Bel i Jakem
chodzi mi o ostatnią część nie za bardzo wiem jak to zinterpretować wydaje mi się, że chodzi o coś w rodzaju "bójki" (takiej dla zabawy) ale wole się upewnić
no tak trochę chaotycznie mi to wyszło :( |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dreamteam
Wilkołak
Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 14:00, 26 Maj 2010 |
|
“Do you think it worked? Quill and Embry needed to be messed with” he laughed.
- Myśli, że to zadziała? Quill i Embry potrzebują z kimś zadrzeć. - zaśmiał się
Mess with - zadzierać z (kimś)
chyba tak to będzie |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 15:10, 26 Maj 2010 |
|
Dziękuje dziękuje! :* :D
Pokłony w stronę Twą ;] |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Invisse
Zły wampir
Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 43 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 16:40, 27 Maj 2010 |
|
Jest tu ktoś może francusko-języczny?
Mogę prosić o przełożenie na francuski: "To jest świetne" i "to jest naprawdę/bardzo interesujące"?
Z góry dziękuję |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 17:53, 27 Maj 2010 |
|
Il est excellent i C'est vraiment / très intéressant
chyba coś takiego ale głowy uciąć sobie nie dam ;] |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pią 15:38, 28 Maj 2010 |
|
Dreamteam napisał: |
“Do you think it worked? Quill and Embry needed to be messed with” he laughed.
- Myśli, że to zadziała? Quill i Embry potrzebują z kimś zadrzeć. - zaśmiał się
Mess with - zadzierać z (kimś)
chyba tak to będzie |
Nie zgodzę się.
Nie chodzi o to, że oni muszą z kimś zadrzeć, tylko ktoś z nimi:
Somebody needed/had to mess with them (active voice) = They needed to be messed with. (passive voice)
A ogólnie, to 'mess with somebody' znaczy nie tylko zadrzeć z kimś, ale też coś w stylu 'pomieszać komuś szyki' , zrobić kawał, pogrywać z kimś (zwodzić), odegrać się na kimś.
W tym kontekście to będzie:
"Myślisz, że zadziałało? Q i E musieli dostać nauczkę /ktoś musiał się na nich odegrać/ spłatać im figla/zrobić kawał
Praktycznie niemożliwe jest dokładne przełożenie, bo w polskim nie używa się tak często passive voice. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Pią 15:52, 28 Maj 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Nie 15:23, 30 Maj 2010 |
|
Znowu ja.
Wybaczcie, no, ale tego tłumaczenia się nazbierało.
Poza-zmierzchowo, ale pewnie nikt nie będzie mi miał za złe.
Cytat: |
I had always believed that there was something else out there, like, a higher power or whatever. Never in my wildest dreams could I have imagined this though… I mean, you controlled lights. You told me that you and your sisters are witches. That's…huge. Mindblowing in fact. |
W tym pierwszym pogrubieniu potrzebuję czegoś, żeby to brzmiało normalnie. A w drugim... Cóż, pomocy |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Nie 16:05, 30 Maj 2010 |
|
VampiresStory napisał: |
Znowu ja.
Wybaczcie, no, ale tego tłumaczenia się nazbierało.
Poza-zmierzchowo, ale pewnie nikt nie będzie mi miał za złe.
Cytat: |
I had always believed that there was something else out there, like, a higher power or whatever. Never in my wildest dreams could I have imagined this though… I mean, you controlled lights. You told me that you and your sisters are witches. That's…huge. Mindblowing in fact. |
W tym pierwszym pogrubieniu potrzebuję czegoś, żeby to brzmiało normalnie. A w drugim... Cóż, pomocy |
1. Nawet w najśmielszych snach sobie tego nie wyobrażałam
2. huge - w tym kontekście użyłabym : ważna (chociaż sama do końca nie jestem przekonana, jak mi przyjdzie lepsze słówko to edytuję)
a mindblowing - najlepiej dać niewyobrażalny ( w wolnym tłumaczeniu to rozsadzający umysł, taki nie do ogarnięcia) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 18:03, 30 Maj 2010 |
|
Ja tylko dodam od siebie, że that' s huge przetłumaczyłabym w tym kontekście "to jest coś" albo "to nie byle co".
Mindblowing in fact - "To niesamowite, prawdę mówiąc." Albo: "to rewelacyjne (fantastyczne), prawdę mówiąc".
Ewentualnie: zadziwiające, szokujące. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Nie 18:06, 30 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 16:49, 04 Cze 2010 |
|
I squealed she had had just finished up her last class and was graduating in two weeks. <b>She was taking her boards next weekend.</b>
Chodzi o pogrubioną część. Chyba chodzi o świadectwo albo coś takiego ale nie jestem pewna ;]
oraz:
“Ya but who is going to watch Macie while you are job hunting?” She asked. <b>Leave it to her to think of someone else but herself.</b> |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez martuuu dnia Sob 7:57, 05 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
InkedNymph
Nowonarodzony
Dołączył: 11 Kwi 2010
Posty: 14 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 20:11, 05 Cze 2010 |
|
Hej! Sama też zamierzam zabrać się w wakacje za pewne tłumaczenie więc zajrzałam tutaj i mam nadzieje że jakoś Ci pomogę. Pierwsze zdanie przetłumaczyłabym tak:
Ona odbierała swoje egzaminy wstępne w najbliższy weekend.
( Ale to „next weekend” nie pasuje do czasu przeszłego „was”. Może autorka się pomyliła)
A drugie:
Zostaw to jej aby pomyślała o kimś innym oprócz siebie.
Nie wiem czy zgodne z kontekstem, ale jestem pewna że bardziej doświadczone koleżanki z forum jeszcze Ci doradzą. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Śro 15:22, 09 Cze 2010 |
|
InkedNymph napisał: |
Ona odbierała swoje egzaminy wstępne w najbliższy weekend.
( Ale to „next weekend” nie pasuje do czasu przeszłego „was”. Może autorka się pomyliła)
A drugie:
|
Nie, dlaczego? Całość jest napisana w czasie przeszłym, więc nagły czas przyszły wyglądałby tam dziwnie.
A teraz mi problema.
Cytat: |
She rolled her eyes,"I don't think my Mom would let me do music anyway."
"I'm sure she would, if that's what you wanted to do."
"Nah, she says, unless you get that big break and get famous, music doesn't make you cash, not to support a family or settle down somewhere, according to her, a musician would never get tied down with anything." |
Zastanawiam się, co autorka miała na myśli przez "big break". Czy chodziło o szkołę i karierę, czy jakiś idiom, którego nie znam. Chyba to drugie |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Śro 15:33, 09 Cze 2010 |
|
"big break" znaczy tyle, co "wielka szansa" , "okazja" |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 17:57, 09 Cze 2010 |
|
Cytat: |
A teraz mi problema.
Cytat: |
She rolled her eyes,"I don't think my Mom would let me do music anyway."
"I'm sure she would, if that's what you wanted to do."
"Nah, she says, unless you get that big break and get famous, music doesn't make you cash, not to support a family or settle down somewhere, according to her, a musician would never get tied down with anything." |
Zastanawiam się, co autorka miała na myśli przez "big break". Czy chodziło o szkołę i karierę, czy jakiś idiom, którego nie znam. Chyba to drugie |
Nie, dopóki nie zaliczysz wielkiego przełomu i staniesz się sławna muzyka nie da Ci wystarczająco kasy...
Ja zrobiła bym to tak :) ale to tylko moje zdanie ;]
a teraz mój problemik:
it was a gorgeous dark blue dress. It was strapless with and <b>empire waist</b> and came about mid thigh.
co to w ogóle ma być?! kompletnie nie łapie tego pogrubionego :( |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez martuuu dnia Śro 17:59, 09 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Lou Suola
Moderator Junior
Dołączył: 19 Lut 2010
Posty: 1408 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 27 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Paradise
|
Wysłany:
Śro 18:03, 09 Cze 2010 |
|
martuuu
Może ja Ci trochę pomogę...
It was a gorgeous dark blue dress. To była wspaniała, granatowa sukienka.
It was strapless with and empire waist and came about mid thigh. Była bez ramiączek i z *empire* empiryczną? imperialną? talią i średnio wąska / wąska do połowy ud.
Nie pasuje mi tu za bardzo empire, reszta jakoś :P
Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Śro 19:31, 09 Cze 2010 |
|
empire znalazłam jako high-waisted czyli myśle,że będzie to z wysoką talią?pasem? jeśli nie poprawcie mnie,ale wydaje mi sie,że to cos takiego ;P
came about mid thigh może dać jako sięgała do połowy uda?
a gorgeous bym dała jako olśniewająca ;D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Śro 19:37, 09 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Czw 11:20, 10 Cze 2010 |
|
styl empire- z wysokim stanem, odcięta pod biustem
Może bardziej obrazowo:
[link widoczny dla zalogowanych]
|
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Mells
Zły wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 17:49, 10 Cze 2010 |
|
Hej, byłabym wdzięczna za pomoc z tymi zdaniami:) :
- She has been nothing but a very good friend to us
Wiem co to znaczy, ale nie umiem powiedzieć tego po polsku...
- Having to put up with her bad attitude day in and day out was slowly driving me up the wall
- The only thing wrong with the gift was that Alice's giant silver bow was now mashed beyond recognition |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 19:26, 10 Cze 2010 |
|
Bells15 napisał: |
Hej, byłabym wdzięczna za pomoc z tymi zdaniami:) :
- She has been nothing but a very good friend to us
Wiem co to znaczy, ale nie umiem powiedzieć tego po polsku...
- Having to put up with her bad attitude day in and day out was slowly driving me up the wall
- The only thing wrong with the gift was that Alice's giant silver bow was now mashed beyond recognition |
Ona jest tylko naszą dobrą znajomą.
Przymus znoszenia jej zachowania (postawy wobec świata) gdy miała zły dzień powoli doprowadzał mnie do szału (chyba tak można to zinterpretować :P)
nie wiem za bardzo jaki to ma kontekst ale chyba będzie coś takiego:
Jedyną złą rzeczą w tym prezencie było to, że wielki srebrny łuk Alice, był teraz nie do poznania (mashed opuściłam bo nie pasowało jak dla mnie)
ja bym tak zrobiła ;] |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|