|
Autor |
Wiadomość |
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Czw 19:29, 10 Cze 2010 |
|
She has been nothing but a very good friend to us
Była dla nas tylko bardzo dobrą przyjaciółką (nikim innym, tylko dobrą przyjaciółką)
- Having to put up with her bad attitude day in and day out was slowly driving me up the wall
Konieczność znoszenia jej złego zachowania każdego dnia (świątek piątek i niedziela), powoli doprowadzała mnie do szału.
- The only thing wrong with the gift was that Alice's giant silver bow was now mashed beyond recognition
Jedyną rzeczą, która była nie tak z prezentem był fakt, że teraz (i tu pojawia się problem, nie znam kontekstu, a słówko "bow" ma kilka znaczeń; więc np. wielki srebrny łuk, wielka srebrna kokarda, smyczek, cokolwiek, co miało być owym prezentem) był on rozbity w drobny mak (dosłownie- tak bardzo, że nie dało się go zidentyfikować; nie do poznania). |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 21:20, 10 Cze 2010 |
|
The apartment was not really an apartment. It was more like a <b>flat</b>
flat to jest coś jak otwarte mieszkanie tylko brakuje mi polskiego określenia |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
kam4a
Nowonarodzony
Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: śląsk
|
Wysłany:
Pią 12:54, 11 Cze 2010 |
|
flat to mieszkanie, np. w bloku. wg mnie tutaj chodzi o to, że apartament nie przypominał takiego prawdziwego apartamentu, tylko wyglądał jak mieszkanie, było trochę mniejsze niż apartament z definicji! trochę zamieszałam, ale mam nadzieję, że zrozumiesz ;-) być może się mylę, ale ja bym tak to przetłumaczyła! pozdrawiam! |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Aniaaaa.a
Nowonarodzony
Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Pią 18:46, 11 Cze 2010 |
|
Cześć, ja też mam problem dokładnie z dwoma zdaniem. To drugie umiem przetłumaczyć, tylko jakoś zdanie nie wychodzi mi po polsku. A co do pierwszego to też wiem ogólnie co znaczą te słowa, tylko nie mogę zebrać ich w zdanie.
A oto zdanie :
"Beats slaughtering your pathetic parents."
The memories I had shoved away in a big filing cabinet that clearly said: DON'T FUCKING READ! came flooding back into my mind.
dziękuję z góry.
- Ania. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Pią 22:32, 11 Cze 2010 |
|
"Beats slaughtering your pathetic parents."
Mmm, slangowo brzmiałoby to mniej więcej tak:
Dokopmy twoim żałosnym rodzicom.
The memories I had shoved away in a big filing cabinet that clearly said: DON'T FUCKING READ! came flooding back into my mind.
Wspomnienia, które odepchnęłam (łem) od siebie do dużego segregatora opatrzonego jasnym napisem: NIE CZYTAJ TEGO K****! ponownie zalały mój umysł. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
zgredek
Dobry wampir
Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 592 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 51 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Antantanarywa
|
Wysłany:
Pią 23:44, 11 Cze 2010 |
|
I ja tu przyczłapałam, nie mogąc niczego wymyślić. To cały akapit, a w nim podkreślone zdanie, którego nie umiem przełożyć :(
"Finally," I heard my voice crack so I cleared my throat and began again, "If you want me to do something, I will. If you want me to clean your gutters or wash your windows, that's fine. If you want me to sort your ties alphabetically, by color, brand, and location of purchase" I rolled my eyes before continuing, "I will do it. But you give me the common courtesy of a days notice so I can be prepared. And from now on, I expect you to say please and thank you when necessary. If there is one thing I'm not, it's your door mat. And if you can't handle these simple requests then will gladly pack my things, again, and go."
Z góry dziękuję^^ |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Lou Suola
Moderator Junior
Dołączył: 19 Lut 2010
Posty: 1408 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 27 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Paradise
|
Wysłany:
Sob 10:47, 12 Cze 2010 |
|
Ale ty dajesz mi zwykłą / wspólną uprzejmość z (dniowym) wyprzedzeniem, żebym mogła być przygotowana.
Zdanie trochę zagmatwane, ale myślę, że o to chodzi
Mam nadzieję, że pomogłam.
Pozdrawiam, Holly
edit.
Ja zrozumiałam to tak jak napisałam wyżej, ale tłumaczenie Dzwoneczka rzeczywiście jest lepsze :) |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Lou Suola dnia Sob 12:56, 12 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 12:08, 12 Cze 2010 |
|
Nie zgodzę się z poprzedniczką.
Ja bym to zdanie przetłumaczyła tak:
Ale bądź łaskaw wyświadczyć mi powszechnie przyjętą uprzejmość w postaci listy zadań na dany dzień, żebym była przygotowana.
Bo days notice to chyba taka notatka z wykazem zajęć na dany dzień. |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Sob 12:08, 12 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Śro 19:33, 16 Cze 2010 |
|
Niestety nie zgodzę się z Dzwoneczkiem.
Holly miała rację. Chodzi o to żeby dał jej znać z dniowym wyprzedzeniem/dzień wcześniej.
Bo chociażby 30 day notice możesz np dostać od właściciela mieszkania i wtedy masz się wynieść w ciągu 30 dni od otrzymania tego pisemka. Można też odwrotnie: wynajmujący informuje właściciela, że się wynosi.
Tak, czy inaczej to tłumaczenie Holly jest poprawne.
EDIT:
Jasne, twój ff piszesz jak chcesz To było tak dla formalności |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Śro 22:08, 16 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
zgredek
Dobry wampir
Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 592 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 51 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Antantanarywa
|
Wysłany:
Śro 20:20, 16 Cze 2010 |
|
Kończąc tę sprawę - w tekście napisałam to trochę inaczej, ale kartka z zadaniami nie jest wcale nie na miejscu, jeśli się czyta tego ficka - po prostu, Edward codziennie zostawia Belli informacje o tym, jakie zadania ma wykonać |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Czw 20:34, 17 Cze 2010 |
|
witam,przychodzę ponownie z prośbą o pomoc :)
wkleje większy kawałek, żeby było mniej więcej wiadomo o co chodzi
. Gleefully, I ripped open the box and tore into the cellophane on what would be the first of my packaged treats.
I moaned, the chocolate melting delightfully on my tongue, then stuffed the entire roll into my suddenly ravenous mouth.
*After inhaling all of these and Rosalie's sweet tea, you'll be waddling into the library to see Edward on Friday.
chodzi o ostatnie zdanie 'After..'
* Fortified with chocolate and delicious preservatives
*He had turned the hole in the center of the CD into the looped circle of a lowercase 'b' with a black Sharpie. (tu chodzi o płytę, którą Edward dla niej wypalił)
*I reached through the closet door and felt around for an electrical outlet
z góry baardzo dziekuje :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Pią 18:00, 18 Cze 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 7:06, 18 Cze 2010 |
|
Vicky napisała:
Cytat: |
Bo chociażby 30 day notice możesz np dostać od właściciela mieszkania i wtedy masz się wynieść w ciągu 30 dni od otrzymania tego pisemka. Można też odwrotnie: wynajmujący informuje właściciela, że się wynosi. |
Jasne, ale na piśmie! O to właśnie chodzi. Notice to notatka, dokument itp... I nie mamy tu liczebnika przed slowem "days". Nie jest tu podkreslone jednodniowe wyprzedzenie, ale raczej days ma tu znaczenie takie samo jak "daily".
Więc moje tłumaczenie nie jest niepoprawne. Jest tylko pewnym "nagięciem" do kontekstu.
Przepraszam za to, że ten post nie jest na temat prośby rainbows, ale musiałam wtrącić swoje trzy grosze... |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Pią 8:57, 18 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Lou Suola
Moderator Junior
Dołączył: 19 Lut 2010
Posty: 1408 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 27 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Paradise
|
Wysłany:
Pią 18:05, 18 Cze 2010 |
|
rainbows mogą być błędy , ale...
Gleefully, I ripped open the box and tore into the cellophane on what would be the first of my packaged treats.
I moaned, the chocolate melting delightfully on my tongue, then stuffed the entire roll into my suddenly ravenous mouth.
*After inhaling all of these and Rosalie's sweet tea, you'll be waddling into the library to see Edward on Friday.
Z tego co rozumiem to...
Po wdychaniu tego wszystkiego, a także słodkiej herbaty Rosalie, podążysz "kaczkowatym" chodem do biblioteki, by zobaczyć w piątek Edwarda.
* Fortified with chocolate and delicious preservatives.
Wzbogacony czekoladą i pysznymi konserwantami. (?)
*He had turned the hole in the center of the CD into the looped circle of a lowercase 'b' with a black Sharpie.
Był zwrócony otworem do środka płyty w pętli koła małego "b" z czarną Sharpie.
*I reached through the clset door and felt around for an electrical outlet.
Dotarłem do schowka i obróciłem się w koło elektrycznego gniazdka. (Nie za bardzo wiem w jakiej to było sytuacji.)
*The face of the stereo glowed blue in the dim recesses of the closet, and my clumsy fingers felt around for the release button so I could put in the CD.
Przód stereo świecił na niebiesko w mroku zakamarków schowka i moimi niezdarnymi palcami wyczułem okolice przycisku zwalniającego, więc mogłem położyć płytę.
Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam. Jeżeli nie, może ktoś inny Ci bardziej pomoże. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 19:25, 18 Cze 2010 |
|
I reached through the closet door and felt around for an electrical outlet.
To nie znaczy "dotarłem do schowka" , ale:
Sięgnąłem przez drzwi garderoby (schowka), starając się wyczuć gniazdko elektryczne.
Closet to może być schowek, ale to przeważnie taka szafa-garderoba, wbudowana w pokoju. A "feel around" - wymacać, wyczuć (wokół)
Konstrukcja z imiesłowem będzie tu zgrabniejsza niż taka z "i macałem w poszukiwaniu gniazdka".
He had turned the hole in the center of the CD into the looped circle of a lowercase 'b' with a black Sharpie.
turn into - zmienić, przemienić, przekształcić w...
Dziwne jest to zdanie, muszę przyznać, niemniej idzie tak:
Za pomocą czarnego pisaka Sharpie przekształcił otwór w środku płyty CD w brzuszek małej litery "b".
looped circle to pętelka, niemniej u nas litera ma "brzuszek", a nie pętelkę... Strasznie to kwieciste, bo rozumiem, ze facet po prostu dorysował kreskę albo coś takiego...
Pozdrawiam, Dzwoneczek |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Pią 19:32, 18 Cze 2010, w całości zmieniany 4 razy
|
|
|
|
Kali.
Wilkołak
Dołączył: 06 Mar 2009
Posty: 146 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
|
Wysłany:
Pon 9:31, 21 Cze 2010 |
|
A ja mam problem (zgaduję, że sami byście się domyślili ) z przetłumaczeniem tego:
#I was only sixteen now. I had skipped a class, a result of my hard work.
no i jak mogę przetłumaczyć?:
# Holy crow
Wiem to może wydać się banalne, ale za Chiny nie wiem jak to przetłumaczyć, napisać czy coś. O wiem nie mam pojęcia jak to "obrać w słowa" ;] (czy jakoś tak) ;] |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kali. dnia Pon 9:56, 21 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 10:42, 21 Cze 2010 |
|
Tak na szybko to drugie:
Holy crow to taka inna wersja holy cow. Oczywiscie moze oznaczac swieta krowe, ale raczej czesciej oznacza po prostu zdziwienie. Jeszcze mniej grzeczna wersja tego jest "holy shit!".
Czyli najprosciej: "nie do wiary!" "ja cie krece!" "o cholera!" lub cos w tym guscie.
Polecam ci slownik slangowy [link widoczny dla zalogowanych] Przydaje sie w przypadku takich wyrazen.
Co do tego pierwszego.
Mialam zaledwie szesnascie lat.
A dalej - tu przydalby sie wiekszy kontekst. Czasownik "to skip" to omijac, przeskoczyc, opuscic. Wiec nie wiem, czy z kontekstu wynika, ze ona nie poszla na zajecia, czy raczej, ze dostala sie do klasy o rok wyzej czyli jakby "przeskoczyla rok". Po przecinku mamy: "efekt mojej ciezkiej" pracy albo "efekt moich staran", ale oczywiscie moze to tez byc ironicznie... |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Pon 10:43, 21 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 11:12, 21 Cze 2010 |
|
Chocolate Mousse Cheesecake, it is a lush layer of creamy New York style cheesecake, joined with a layer of rich chocolate mousse and covered with dark chocolate ganache.
Tak mniej więcej wiem co to znaczy ale nie mogę tego sensownie w słowa ubrać pomocy! |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Pon 13:41, 21 Cze 2010 |
|
Chocolate Mousse Cheesecake, it is a lush layer of creamy New York style cheesecake, joined with a layer of rich chocolate mousse and covered with dark chocolate ganache.
Sernik Czekoladowa Pianka, to warstwa puszystego, kremowego ciasta serowego w stylu nowojorskim, połączona z bogatym w smaku czekoladowym musem i pokryta ganache z ciemnej czekolady.
Prawie obśliniłam monitor! Mniam! |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 15:51, 21 Cze 2010 |
|
dziękuje i tak ja też obśliniam klawiaturę za każdym razem jak go sobie wyobrażam <33 :D |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Śro 12:31, 23 Cze 2010 |
|
Mam malusi problemik z takim zdankiem:
I'd been pacing around the room, but at this thought I crumbled on my knees in fury.
Pomoże mi ktoś przetłumaczyć to tak, żeby brzmiało z sensem? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|