Autor |
Wiadomość |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 13:06, 23 Cze 2010 |
|
Masq, ja bym to zrobila tak:
Wczesniej chodzilem nerwowo po pokoju, ale gdy ta mysl przyszla mi do glowy, wscieklosc powalila mnie na kolana.
Pozdro, Dzwoneczek :) |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Śro 13:23, 23 Cze 2010 |
|
No ta myśl mi do głowy nie przyszła Nawet nie rozpatrywałam tego w takich kategoriach. Dziękować, dzwoneczku. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
zgredek
Dobry wampir
Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 592 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 51 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Antantanarywa
|
Wysłany:
Pią 14:05, 25 Cze 2010 |
|
Nie wiem, czy mam otępienie umysłu czy co, ale za Chiny nie mogę dojść do tego, o co chodzi w tym zdaniu. Niby proste, ale nic nie brzmi dobrze. Wklejam większą część tekstu na wszelki wypadek :)
It took me the better part of a day to reconcile the fact my hunger would never be quenched again.
Save for one thing.
The longing persevered and as I sank my teeth into the flesh of a particularly challenging bear, a vision floated past my eyes.
Isabella Swan.
Horrified at even thinking her name as I feasted like a beast in the wilderness, I dropped the carcass in humiliation. Wiping the back of my hand across my mouth I looked around. The dirt was littered with bodies of the various animals I'd taken, strewn around the forest in a frenzy of thirst. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 20:38, 25 Cze 2010 |
|
I started snapping my fingers watching the little sparks fly off from the friction.
Nie wiem jak to logicznie przetłumaczyć ten kawałek
jak dla mnie to''iskrzenie wynikające z tarcia'' ale jakoś mi nie pasuje, albo przynajmniej mi się tak zdaje.
i jeszcze pytanie czy w języku angielskim występuje taki jak ''Mey'', jeśli co to co znaczy bo w słowniku nie znalazłam
np. w zdaniu
"Mey I can not accept this, it is your mothers." |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Pią 21:11, 25 Cze 2010 |
|
Zacząłem pstrykać palcami, obserwując strzelające przy tym (w domyśle jest tarcie, Polacy są mądrzejsi, będą wiedzieli ocb) iskierki - ja przetłumaczyłabym to tak.
Może zbyt mocno interpretuję, ale chcemy, żeby brzmiało po polsku :)
Nie ma "mey", ale jest "may", np. May I help you? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Masquerade dnia Pią 21:20, 25 Cze 2010, w całości zmieniany 5 razy
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Pią 21:14, 25 Cze 2010 |
|
Zaczęłam pstrykać palcami,obserwując drobne iskry powstałe z tarcia? hmm dziwne..
może podaj szerszy kontekst
a to mey to na pewno mey? może may?xD |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Pią 21:17, 25 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 17:20, 26 Cze 2010 |
|
czy można jakoś przetłumaczyć wyraz ''yeah''?? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Sob 17:22, 26 Cze 2010 |
|
Zależy w jakim kontekście. Można na przykład na nasze "Taa...", jak czasem mówimy "Taa, jasne", po angielsku to będzie "Yeah, right" |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
mTwil
Zły wampir
Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 80 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka
|
Wysłany:
Sob 20:07, 26 Cze 2010 |
|
zgredek napisał: |
Nie wiem, czy mam otępienie umysłu czy co, ale za Chiny nie mogę dojść do tego, o co chodzi w tym zdaniu. Niby proste, ale nic nie brzmi dobrze. Wklejam większą część tekstu na wszelki wypadek :)
It took me the better part of a day to reconcile the fact my hunger would never be quenched again.
Save for one thing.
The longing persevered and as I sank my teeth into the flesh of a particularly challenging bear, a vision floated past my eyes.
Isabella Swan.
Horrified at even thinking her name as I feasted like a beast in the wilderness, I dropped the carcass in humiliation. Wiping the back of my hand across my mouth I looked around. The dirt was littered with bodies of the various animals I'd taken, strewn around the forest in a frenzy of thirst. |
Poza jednym wyjątkiem (jej głód nigdy nie zostanie zaspokojony).
Wydaje mi się, że tak powinno brzmieć to zdanie, chociaż o jakim wyjątku może być mowa - nie mam pojęcia. Ale save to też oprócz, poza, wyjąwszy. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 23:17, 26 Cze 2010 |
|
Like her mother, she hates hair bows as she threw hers a few times during the interview.
czyżby z tym hair bows chodziło o kucyki? bo niemam pojęcia |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Sob 23:29, 26 Cze 2010 |
|
Powiedziałabym, że chodzi tu o kokardy, ale w takim wypadku dalsza część zdania brzmiałaby co najmniej dziwnie.
Skłaniałabym się ku spinkom do włosów, ale to zupełnie inne słowa. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Sob 23:33, 26 Cze 2010 |
|
niby to kokardy, ale stawiałabym na kosmyki włosów |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Sob 23:39, 26 Cze 2010 |
|
Ale jak to się wtedy ma do matki? Głupie zdanie. Nigdzie nawet nie jest napisane, że bow może również oznaczać kosmyk.
No nic, coś sobie wybierzesz, albo sama coś wymyślisz. Zostałaś już co nieco naprowadzona :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 0:10, 27 Cze 2010 |
|
Wielkie dzięki za pomoc
mam jeszcze takie zdanie:
But what made it even a better reunion was that Bella went into labor
słowo ''reunion'' całkowicie komplikuje sprawę... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Nie 9:20, 27 Cze 2010 |
|
Reunion w tym przypadku może oznaczać spotkanie, zjazd, możliwe, że chodzi o posiedzenie zarządu w jakiejś firmie.
Czyli:
To, co uczyniło spotkanie lepszym, był fakt, że Bella przyszła (właśnie) do pracy. - ja przetłumaczyłabym tak. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
mTwil
Zły wampir
Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 80 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka
|
Wysłany:
Nie 9:33, 27 Cze 2010 |
|
Cytat: |
But what made it even a better reunion was that Bella went into labor |
Msq, ja widzę to kompletnie inaczej.
go into labour - the process by which a baby is pushed from its mother’s body when she is giving birth to it
reunion:
1. the act of uniting again,
2. the state of being united again,
3. a gathering of relatives, friends, or associates at regular intervals or after separation: a family reunion.
Reunion potraktowałabym jako zjednoczenie, gdzie zdanie miałoby oznaczać:
Poród Belli doprowadził do jeszcze głębszego zjednoczenia/połączenia sił/ponownego odbudowania relacji. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Masquerade
Dobry wampir
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 1880 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 128 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Pokój Życzeń
|
Wysłany:
Nie 9:44, 27 Cze 2010 |
|
a na lingu labor to praca ale bez kontekstu to można różne kwiatki tworzyć
edit:
o fakt, nie doczytałam. moja mea culpa |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Masquerade dnia Nie 9:50, 27 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
mTwil
Zły wampir
Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 80 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka
|
Wysłany:
Nie 9:52, 27 Cze 2010 |
|
Masquerade. napisał: |
a na lingu labor to praca ale bez kontekstu to można różne kwiatki tworzyć |
Ale jeśli zna kontekst, to kwiatków nie ma. Wystarczy wkleić zdanie w google i pokazuje się opis ff'a: Edward & Bella want to renew their vows the 'right' way. But w/ stress from work, being parents to new born twins (...). I wszystko jasne.
PS No właśnie. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Marsi
Zły wampir
Dołączył: 17 Sty 2009
Posty: 410 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 40 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Konin
|
Wysłany:
Pon 13:54, 28 Cze 2010 |
|
Hej, dziewczyny. Betuję właśnie rozdział i natrafiłam na błąd stylistyczny w tłumaczeniu. Najwidoczniej dziewczyna, która tłumaczy nieźle się zakręciła, a ja sama nie wiem też, jak to przetłumaczyć. :P
Byłoby miło, gdyby któraś z Wam spojrzała na te dwa zdania.
Oh, that's right, because Edward. My best friend for as long as I have been alive-thanks to our mothers being best friends and all - needed to be tended to. That is pretty much how it had been our whole lives though.
Z góry wielkie dzięki
edit.
I jeszcze ten kwiatek:
Edwards mother Esme, and my mother Renee were roommates in college. They met each other freshman year and had been attached at the hips since.
Zgaduję, że autorce nie chodziło o zrośniecie się biodrami. -.- |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Marsi dnia Pon 14:15, 28 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 14:50, 28 Cze 2010 |
|
"attached at the hips" czyli "siostry syjamskie" znaczy po prostu, ze byly nierozlaczne.
A wiec:
Poznaly sie na pierwszym roku i od tej pory sa nierozlaczne.
To pierwsze: tak naprawde, troche bede strzelac w znaczenie "tend", bo przydaloby sie dla kontekstu jeszcze jedno zdanie przed. Ale wyglada mi to na znaczenie "opiekowac sie". I raczej nie mozemy zachowac dokladnie konstrukcji tego zdania, bo po polsku nie bedzie to brzmialo dobrze, na co pewnie sie wlasnie natknelas.Mioja propozycja:
Byl moim najlepszym przyjacielem od zawsze - dzieki przyjazni naszych matek. I trzeba sie bylo nim opiekowac. W zasadzie tak to wygladalo przez cale nasze zycie.
"and all" bym pominela, to bardzo kolokwialne wyrazenie, znaczenie tego jest takie: "nasze matki byly najepszymi przyjaciolkami i w ogole" Ale to "i w ogole" wsadzone tutaj bedzie brzmialo okropnie.
Doslowna konstrukcja jest taka:
Moim najlepszym przyjacielem (odkad pamietam) - dzieki temu ze rowniez nasze matki byly najlepszymi przyjaciolkami i w ogole - trzeba sie bylo opiekowac. Tak to wlasnie wygladalo przez cale nasze zycie.
Ja wole wariant pierwszy, ale wybierz sobie |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Pon 15:11, 28 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|