|
Autor |
Wiadomość |
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 18:05, 29 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
mam pytanko co oznacza wyraz ''sexiest''
na przykład w zdaniu
She's one of the sexiest models, if not the most. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subSilver/images/spacer.gif) |
Courtney
Człowiek
Dołączył: 02 Maj 2010
Posty: 81 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Toruń
|
Wysłany:
Wto 18:14, 29 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Jest jedną z najseksowniejszych modelek, jeśli nie najseksowniejszą.
To jest najwyższy stopień przymiotnika "sexy" ![Wink](http://picsrv.fora.pl/images/smiles/icon_wink.gif) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Śro 11:15, 30 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Ugryzłem się w wewnętrzną stronę policzka, kiedy prawie zmiażdżył mi dłoń.
- Przepraszam – powtórzyłem. I shifted uncomfortably in my pants, my skin sticky and gross. Bella must have sensed my discomfort.
- Przepraszam, Edwardzie – zaczęła słodko. – Zanim mój tata przyszedł, pytałeś mnie o łazienkę. – Wskazała na podwójne drzwi przede mną. Przytaknąłem, dziękując jej.
- Kiedy skończysz, zejdź na dół – dodał Charlie.
- W porządku – wymamrotałem.
Mam problem z pogrubionym zdaniem. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Dreamteam
Wilkołak
Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 12:01, 30 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Przesunąłem się nieswojo w spodniach, moja skóra była lepka i tłusta/wstrętna. Bella musiała wyczuć moją niewygodę.
Chyba coś takiego będzie ![Wink](http://picsrv.fora.pl/images/smiles/icon_wink.gif) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 15:44, 30 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
No raczej po polsku nie mozna "przesunac sie w spodniach".
Lepiej byloby to troche zmienic i dostosowac do jezyka polskiego. Np. Poprawilem spodnie, czujac sie niekomfortowo, moja skora byla ohydnie lepka.
Bo "lepka i wstretna" troche dziwnie brzmi, wiec mimo ze w angielskim mamy dwa przymiotniki, to zrobilabym tak jak powyzej, brzmi lepiej.
A konstrukcje "must have" tlumaczy sie raczej jako "z cala pewnoscia... + czynnosc w czasie przeszlym.
Czyli: Bella z cala pewnoscia wyczula moj dyskomfort.
Wtedy oczywiscie mamy powtorzenie niekomfortowo-dyskomfort, ale mysle, ze z tym sobie jakos poradzisz
Pozdrawiam, Dzwonek... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 19:02, 30 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
hej mam zdania których nie mogę przetłumaczyć:
Bella Swan is a certified lesbian.
chodzi o pogrubiony wyraz
niewiem jak to przetłumaczyć żeby dobrze
i jeszcze co oznacza ''pussylicker''? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
mTwil
Zły wampir
Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 80 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka
|
Wysłany:
Śro 19:25, 30 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
melva14 napisał: |
hej mam zdania których nie mogę przetłumaczyć:
Bella Swan is a certified lesbian.
chodzi o pogrubiony wyraz
niewiem jak to przetłumaczyć żeby dobrze
i jeszcze co oznacza ''pussylicker''? |
Bella Swan is a certified lesbian.
Bella Swan jest stuprocentową/zdeklarowaną (<- myśl Dzwonka xD) lesbijką.
A co do pussylicker to łap peemkę, bo to nieodpowiednie miejsce na takie słowa. xD |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Śro 19:27, 30 Cze 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Dziękuję, Dzwoneczku :)
melva14, certified oznacza m.in. udowodniony, potwierdzony.
Przetłumaczyłabym to jako: Bella Swan z pewnością była/jest (zależy w jakim czasie tłumaczysz) lesbijką.
Ed., no, mTwil mnie ubiegła, masz zatem dwie wersje do wyboru :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Śro 19:29, 30 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 17:05, 04 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Z góry dzięki za pomoc;)
mam jeszcze kłopot z jednym zdaniem
They were the couple that everyone was talking about around the water cooler in every break room. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Nie 19:29, 04 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
They were the couple that everyone was talking about around the water cooler in every break room.
Byli parą, o której plotkowali wszyscy w każdym pokoju pracowniczym (może lepiej w pokoju śniadań?).
Wyrażenie "Water cooler talk" oznacza plotki biurowe, więc nie proponuję tłumaczyć go w sposób dosłowny.
![Wink](http://picsrv.fora.pl/images/smiles/icon_wink.gif) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 21:27, 04 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Myślę, że najlepszym określeniem byłoby tu "pokój socjalny". |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Pon 20:56, 05 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
melva14 napisał: |
Z góry dzięki za pomoc;)
mam jeszcze kłopot z jednym zdaniem
They were the couple that everyone was talking about around the water cooler in every break room. |
Albo olać tłumaczenie dosłowne i po prostu dopasować inne zdanie w tym samym kontekście. Sens ten sam, a nie trzeba się męczyć z nieszczęsnym 'pokojem pracowniczym/socjalnym', co brzmi z deka jak z PRLu i trochę dziwacznie, bo mało zwykłych ludzi tak mówi.
Np. Byli parą, o której plotkowało całe biuro. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 20:40, 07 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Znalazłam zdanie w tekscie w którym jest błąd - w ogóle zdanie bez sensu(przynajmniej mi się tak wydaje)
"I actually met her once when we were very little in her hometown of Forks, Washington," Edward Anthony Cullen said, smiling at his wife. However, before you go 'aw' Edward continues saying, "But we weren't childhood sweethearts."
chodzi mi o zaznaczony tekst, jak ma się do całości tego fragmentu.
dzięki za pomoc;) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Śro 22:42, 07 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
"I actually met her once when we were very little in her hometown of Forks, Washington," Edward Anthony Cullen said, smiling at his wife. However, before you go 'aw' Edward continues saying, "But we weren't childhood sweethearts."
"Właściwie, już raz ją spotkałem w jej rodzinnym miasteczku Forks w stanie Waszyngton, kiedy byliśmy bardzo mali- powiedział Edward Cullen, uśmiechając się do swojej żony. - Jednak, zanim zaczniecie mówić 'och'- kontynuował Edward.- Nie byliśmy zakochanymi w sobie maluchami.
Jedyne czego moim zdaniem brakuje to cudzysłów pomiędzy "However" i "aw". "Aw" odnosi się zapewne do odgłosów zachwytu wydawanych przez towarzystwo na wieść, że Edward i jego żona znali się już jako dzieci i pewnie byli w sobie zakochani.
Sentencja miała chyba wyglądać tak: "However, before you go 'aw' " Edward continues saying, "But we weren't childhood sweethearts." |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
yeans-girl
Wilkołak
Dołączył: 09 Maj 2009
Posty: 239 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z objęć Edwarda / Królewskie Wolne Miasto Sanok
|
Wysłany:
Czw 12:40, 08 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
"Następnie, nie mówiąc już o tym, że w zasadzie powiedziałeś jej zbyt dużo, kiedy spaliście razem, a kilka godzin później wróciłeś do the model."
"Ona miała zamiar powiedzieć ci wszystko when she got back from getting your sorry ass coffee."
"They all think you will finally come to your senses and wake up. I, however, see you for what you truly are, an idiot."
I nie mam pojęcia jak dokończyć poniższe zdanie żeby miało ręce i nogi:
"Nagle zadzwonił dzwonek do drzwi i zerwałem się będąc przy nich w kilka sekund. Otworzyłem je i znalazłem kogoś, kogo I knew I would see at some point after word got out about this. "
EDIT: OMG, trzeba być mną, żeby nie zauważyć, że to modelka. Mam na myśli to, ze nie skojarzyłam słowa z fabułą i szukałam po słownikach innych znaczeń..
Z góry dziękuję ![Wink](http://picsrv.fora.pl/images/smiles/icon_wink.gif) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez yeans-girl dnia Pią 21:46, 09 Lip 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Czw 13:48, 08 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
yeans-girl napisał: |
"Następnie, nie mówiąc już o tym, że w zasadzie powiedziałeś jej zbyt dużo, kiedy spaliście razem, a kilka godzin później wróciłeś do the model." |
Trudno powiedzieć dez dodatkowych informacji, bo 'model' może się odnosić do różnych rzeczy, ale zakładam, że tutaj będzie :
the model = modelka
yeans-girl napisał: |
"Ona miała zamiar powiedzieć ci wszystko when she got back from getting your sorry ass coffee." |
(...) , kiedy [już] przyniosła ci twoją żałosną kawę.
Uzasadnienie: gdyby 'your sorry ass' było określeniem osoby, do której skierowane jest to zdanie ( jak np. "I saw your sorry ass over there" = 'I saw you over there' ) wtedy przed 'coffee' byłby article 'a' czyli : ' (...) from getting your sorry ass A coffee.' Nie ma go, co znaczy, że albo zapomniano go dodać, albo zdanie tłumaczy się tak jak napisałam, co dodam tylko, jest absolutnie poprawne logicznie i gramatycznie.
yeans-girl napisał: |
"They all think you will finally come to your senses and wake up. I, however, see you for what you truly are, an idiot." |
Czy to zdanie też do tłumaczenia? Jeśli tak to:
[Oni] Wszyscy mają nadzieję, że odzyskasz rozum i wreszcie przejrzysz na oczy/ockniesz się. Ja z kolei widzę cię takim, jakim jesteś naprawdę, czyli tchórzem. / Ja jednak wiem, że tak naprawdę jesteś tchórzem. (możliwości jest wiele)
yeans-girl napisał: |
"Nagle zadzwonił dzwonek do drzwi i zerwałem się będąc przy nich w kilka sekund. Otworzyłem je i znalazłem kogoś, kogo I knew I would see at some point after word got out about this. "
|
(...) kogoś, kogo jak wiedziałem, zobaczę prędzej czy później, odkąd wieść się rozniosła. / z kim jak wiedziałem, będę się musiał zmierzyć prędzej czy później, odkąd wieść się rozniosła. (nie zmierzyć w sensie dosłownym czyli walczyć, ale zmierzyć z czyjąść wizytą). / kogoś, czyjej wizyty mogłem się spodziewać/spodziewałem się, odkąd wieść sie rozniosła.
Zakładam, że wcześniej jest wyjaśnione o jaką 'wieść' chodzi. |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Czw 13:50, 08 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 16:39, 11 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
the girl was named Lucia she was part of the Romanian coven.
hej mam takie zdanie i niewiem jak to przetłumczyć.
Nie wiem napisać że była z Rumuńskiej części?
wiem że coven to oznacza część tak jak w polscę są województwa, regiony.
Jeszcze dodam że cała akcja opowiadania toczy się w Volterze. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 18:15, 11 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Słowo coven nie oznacza "część" - nie wiem, skąd wzięłaś taką informację...
Coven to zgromadzenie, zlot czarownic, może też oznaczać kowen - czyli grupę ludzi praktykujących wspólnie jakąś magię, grupę wyznawców.
Nie wiem, jaki jest kontekst, może po prostu chodzi o rumuński klan... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 19:28, 11 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
W historiach o wampirach często używa się słowa coven. Oznacza ono, jak napisała Dzwoneczek - klan lub jeśli grupa jest bardziej 'zintegrowana' - rodzinę. Np. Cullenowie tworzą właśnie coven - nie są rodziną biologiczną, ale ... no przecież sama wiesz
Skłaniałabym się właśnie ku słowu 'klan'. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
yeans-girl
Wilkołak
Dołączył: 09 Maj 2009
Posty: 239 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z objęć Edwarda / Królewskie Wolne Miasto Sanok
|
Wysłany:
Śro 21:40, 14 Lip 2010 |
![Powrót do góry Powrót do góry](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/icon_up.gif) |
Witam, znowu ja.. :)
Prosiłabym o pomoc w tym:
Cytat: |
Wiem, ze popełniłem błąd i wiem też, iż możliwe, że zniszczę najlepszą rzecz jaką kiedykolwiek w życiu miałem . No one needs to point that out to me. I definitely know. |
Cytat: |
You ruined both by being clueless, and both times she ended up crying herself to sleep. |
Cytat: |
I had taken advantage of her, and she never complained |
Cytat: |
Gorączkowo szukałem najbliższego kosza uciekając z miejsca racing myself against my car and leaning over the curb dry heaving. |
Będę kochać, wielbić, czcić i co tam jeszcze ![Wink](http://picsrv.fora.pl/images/smiles/icon_wink.gif) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez yeans-girl dnia Śro 21:41, 14 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
![Zobacz profil autora Zobacz profil autora](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/lang_polish/icon_profile.gif) |
![](http://picsrv.fora.pl/fiblack3d/images/spacer.gif) |
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|