Autor |
Wiadomość |
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Śro 22:49, 14 Lip 2010 |
|
Cytat: |
Wiem, ze popełniłem błąd i wiem też, iż możliwe, że zniszczę najlepszą rzecz jaką kiedykolwiek w życiu miałem . No one needs to point that out to me. I definitely know. |
Dosłownie to będzie: 'Nikt nie musi mi tego wskazywać. Zdecydowanie wiem.' Ale to brzmi niezręcznie. Więc może tak:
Nikt nie musi mi tego mówić. Sam wiem to najlepiej.
Cytat: |
You ruined both by being clueless, and both times she ended up crying herself to sleep. |
Ciężko powiedzieć bez szerszego kontekstu, np do czego odnosi się 'both' w pierwszej części zdania? Z tego co tu jest :
Zniszczyłeś/schrzaniłeś oba przez bycie tępakiem/ślepym, i za każdym razem zasypiała we łzach/płacząc.
'cueless' to niezorientowany, nie mający o czymś pojęcia. Zakładam, że tu chodzi o to, że koleś czegoś nie zauważał (czegoś oczywistego pewnie ;P), co dziewczynę rozczarowało do tego stopnia, że aż płakała przez niego. Wtedy 'tępak' albo 'ślepy' też pasują do kontekstu, chociaż nie są dosłownym tłumaczeniem, bo dosłowne brzmi niebardzo.
Cytat: |
I had taken advantage of her, and she never complained |
Wykorzystałem/wykorzystywałem ją, a ona nigdy nie narzekała/nie miała nic przeciwko.
Cytat: |
Gorączkowo szukałem najbliższego kosza uciekając z miejsca racing myself against my car and leaning over the curb dry heaving. |
Tutaj też by się przydało całe zdanie, bo podkreślona część jest niejasna trochę. Założę, że tutaj : race = rush . Ale i tak bez jakichś wcześniejszych zdań ciężko powiedzieć, co dokładnie zrobił. Mógł dobiec do samochodu, minąć go ...
... przeciskając się obok mojego samochodu i pochylając nad krawężnikiem, targany torsjami.
dry heave = torsje, odruch wymiotny 'na sucho' bez faktycznego wymiotowania. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 21:33, 19 Lip 2010 |
|
Hej
Co oznacza valet parking attendants ?
Mam zdanie:
I said as the two valet parking attendants helped get out children from the car.
Czy dobrze się domyślam że to parkingowy? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dreamteam
Wilkołak
Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Śro 17:10, 21 Lip 2010 |
|
tak, tu chodzi o parkingowych |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 17:20, 09 Sie 2010 |
|
Czy ktoś ma może inny pomysł na zwrot "down boy" niż to, co podaje urbandictionary? Urban twierdzi: Down Boy - You say it when something is fucking good.
Nijak mi nie pasuje wyrażenie podziwu do kontekstu... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
k8ella
Dobry wampir
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 63 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova
|
Wysłany:
Pon 17:50, 09 Sie 2010 |
|
Ja bym powiedziała - Odwal się. Dzwoneczku |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Pon 18:40, 09 Sie 2010 |
|
Córka mi podpowiada, że Down Boy się mówi do psa - "siad!", no ale to zależy od kontekstu. Może chodzi o usadzenie chłopaka, typu uspokój się, wyluzuj, czy spadaj, jak wyżej. Albo "gleba, chłopcze".
Może chodzi o chłopca z Downem?
Jest to również tytuł piosenki :
Cytat: |
"Down Boy" is a pop/dance song written by Rob Davis and produced by Nellee Hooper. Holly Valance recorded the track for her debut album Footprints and was the second song released from the album. It was released as a CD single late 2002 and charted in the top ten in the UK, Ireland and Australia. |
I tytuł książki : "Down, Boy!: A Girl's Guide to Housebreaking a Man"
No i jakkolwiek głupio to brzmi - może "puchowy chłopak"
Dzięki Dzwoneczku, że spytałaś w naszym wątku o pomoc z ang. bo dzięki temu odkryłam to miejsce i może i mnie się kiedyś przyda. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Pon 18:48, 09 Sie 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Pon 18:59, 09 Sie 2010 |
|
Dzwoneczek napisał: |
"down boy" |
Faktycznie mówi się tak do psa Ale domyślam się, że chodzi Ci raczej o zwrot jakim chłopak chce uspokoić swoje "hormony"
Proponuję:
- spokój
- opanuj się
- gdzie się podziała moja/twoja samokontrola
itp...
Kontekst by nieco pomógł. |
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 8:33, 10 Sie 2010 |
|
Dziękuję wam wszystkim... chyba wybrnęłam. Tak jak już wspomniałam kejti, "odwal się" i "siad" jest trochę w tej sytuacji za mocne. Mówi to dziewczyna, do której klei się chłopak, a ona, choć sprawia jej to przyjemność śpieszy się do pracy. Taki jest kontekst w skrócie. Zrobiłam: "Przystopuj, wodzu..."
Brzmi to teraz w kontekście tak:
Delikatnie przyciskam wargi do jej ust i czuję, jak się uśmiecha. Ten mały gest mimiczny porusza coś we mnie i przywieram do niej całym ciałem, przesuwając ręką po jej pupie. Rozdzielam jej wargi językiem, czując smak miodu, a ona jęczy w moje usta. Ja również wydaję jęk i jestem gotów popchnąć ją na podłogę.
– Hola … – wzdycha i śmieje się cicho. – Przystopuj, wodzu… – mówi z zalotnym uśmiechem. Czuję ostre szczypnięcie w tyłek.
– Hej – krzyczę, rozlewając trochę kawy i Leah odsuwa się ode mnie..
– Upewnij się, że zamknąłeś drzwi, gdy wyjdziesz – mówi przez ramię i opuszcza sypialnię.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Marta Cullen
Nowonarodzony
Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg
|
Wysłany:
Pią 19:43, 13 Sie 2010 |
|
Wiem, że to proste, ale wolę się upewnić, czy dobrze tłumaczę xD
I only go to school because my mom makes me; otherwise I would be out perusing my singing career.
Chodzi mi o tę drugą część zdania. Z góry dzięki |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kristenhn
Wilkołak
Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 30 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Pią 21:56, 13 Sie 2010 |
|
Chodzę do szkoły tylko dlatego, że zmusza mnie mama; w innym wypadku skupiłabym się na karierze piosenkarki.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Aniaaaa.a
Nowonarodzony
Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Nie 17:24, 15 Sie 2010 |
|
Mam problem z zdaniami
"Because…I don't want you to get fucking impregnated.
Blunt. Very Edward."
She nodded and crawled ungracefully through the window. She didn't set her feet down to catch herself, and started falling from the window with a whispered, high pitched, "Eep!" Whatever "eep" meant.
Dziękuję z góry.:D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Aniaaaa.a dnia Nie 18:47, 15 Sie 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 15:46, 16 Sie 2010 |
|
Pierwsze:
Bo nie chcę, żebyś, ku***, zaszła w ciążę.
Bez ogródek. Bardzo w stylu Edwarda.
Drugie:
Przytaknęła skinieniem głowy i niezgrabnie wyczołgała się przez okno. Nie opuściła stóp, żeby złapać równowagę i zaczęła spadać z okna z cichym, wysokim "Eep", cokolwiek to "eep" znaczyło.
Tu bym raczej "whispered" tłumaczyła właśnie jako "ciche", bo "wyszeptane" w tym kontekście dziwnie brzmi. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Pon 17:44, 16 Sie 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
Puszka
Zły wampir
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 305 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: 1505 10th Street, Santa Monica, CA 90401
|
Wysłany:
Sob 15:34, 21 Sie 2010 |
|
Cześć dziewczyny ;]
jestem tu nowa, znaczy w tym temacie, nie zjedzcie mnie :D
mam problem ze zdaniem
"Always do sober what you said you'd do drunk. That will teach you to keep your mouth shut"
sens ogólny chyba łapie, ale nie potrafię tego jakoś w słowa obrać.
z góry wielkie dzięki za pomoc |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 17:39, 21 Sie 2010 |
|
Zawsze zrób na trzeźwo to, co obiecywałeś po pijanemu. To cię nauczy trzymać gębę na kłódkę.
pozdrawiam
Dzwoneczek |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Donna
Dobry wampir
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 664 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 77 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: from Six Feet Under
|
Wysłany:
Wto 19:46, 24 Sie 2010 |
|
Ja też mam pewien problem.
Jak przetłumaczyć "blanket bath"? Pełna kąpiel? Chodziło o to, że facet (który miał to blanket bath) złożył na pielęgniarkę skargę za to, że powiedziała: "It's like trying to rise the Titanic!". Nie mogę znaleźć odpowiednich słów
edit: i jeszcze to:
Raindrops on roses
and whiskers on kittens
Bright copper kettles
and warm woollen mittens
brown paper packages tied up with string
these are a few of my favourite things!"
Nie znam kilku słów i uniemożliwia mi to sklejenie z tego czegoś z rękami i nogami |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Donna dnia Wto 19:50, 24 Sie 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
k8ella
Dobry wampir
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 63 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova
|
Wysłany:
Wto 22:26, 24 Sie 2010 |
|
donna,blanket bath dotyczy osób, które bez przerwy leżą w łóżku, czyli są niepełnosprawne, a kąpanie ich w wannie to właśnie bb
stąd też tekst pielęgniarki, że to jak próbować wskrzesić Titanica - niemożliwe
a co do reszty to:
krople na różach
i kocie wąsiki
jasno brązowe czajniki
i ciepłe wełniane rękawice (takie dla dzieci z jednym palcem na kciuk i drugim na resztę palców)
brązowe, papierowe paczki związane sznurkiem
to zaledwie kilka z moich ulubionych rzeczy...
to tak ode mnie, może reszta się lepiej zna ;P |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Donna
Dobry wampir
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 664 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 77 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: from Six Feet Under
|
Wysłany:
Wto 23:27, 24 Sie 2010 |
|
k8 dzięki za wierszyk.
Ja zrozumiałam to o Titanicu, chodziło mi tylko o dokładne przetłumaczenie "blanket bath" :)Muszę coś napisać, jakoś to nazwać, a nie mam pojęcia czy istnieje polski przekład, dlatego się spytałam. Więc ponawiam - jak przetłumaczyć blanket bath? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
k8ella
Dobry wampir
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 63 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova
|
Wysłany:
Śro 9:08, 25 Sie 2010 |
|
może kąpiel full service |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 9:21, 25 Sie 2010 |
|
Ja bym to nazwala po prostu "kapiel w lozku" albo "kapiel bez opuszczania lozka". Ewentualnie "mycie w lozku". |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
k8ella
Dobry wampir
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 63 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova
|
Wysłany:
Śro 9:52, 25 Sie 2010 |
|
A może kąpiel na sucho... hmmm... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|