Autor |
Wiadomość |
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 11:04, 25 Sie 2010 |
 |
Ja mam prośbę jak zgrabnie ująć to pogrubione zdanie:
It suddenly hit me how different this all felt - - the cheerful hustle and bustle that was such a stark contrast to the quietness of the past few months at our house.
Mam różne wersje, żadna mi do końca nie leży. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
|
 |
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Śro 12:15, 25 Sie 2010 |
 |
mermon napisał: |
Ja mam prośbę jak zgrabnie ująć to pogrubione zdanie:
It suddenly hit me how different this all felt - - the cheerful hustle and bustle that was such a stark contrast to the quietness of the past few months at our house.
Mam różne wersje, żadna mi do końca nie leży. |
Nagle do mnie dotarło, jak różnie to czułem/ jak różnie to odbierałem/ jak zupełnie inaczej to odczuwałem.
Może coś w tym stylu  |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 12:51, 25 Sie 2010 |
 |
Dzięki za pomysły. Wybrałam to, ale też do końca po polsku mi to nie leży.
Nagle dotarło do mnie, jak inaczej to wszystko odbierałem – radosny zgiełk, tak mocno kontrastujący z trwającą od kilku miesięcy ciszą w naszym domu. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Śro 12:53, 25 Sie 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
k8ella
Dobry wampir
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 63 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova
|
Wysłany:
Śro 13:41, 25 Sie 2010 |
 |
I nagle uderzyła mnie odmienność sytuacji...
Może tak? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 13:46, 25 Sie 2010 |
 |
Tak, to całkiem zgrabne, dzięki k8ella. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
k8ella
Dobry wampir
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 63 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova
|
Wysłany:
Śro 13:48, 25 Sie 2010 |
 |
Że tak powiem, no problem
Do usług mermon |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Aniaaaa.a
Nowonarodzony
Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Pią 22:24, 27 Sie 2010 |
 |
Przyznam się, ze ja również znowu mam problem. Nie mogę tego przetłumaczyć.
Will I ever be able to make it up to you? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
mTwil
Zły wampir
Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 80 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka
|
Wysłany:
Pią 22:29, 27 Sie 2010 |
 |
Aniaaaa.a napisał: |
Przyznam się, ze ja również znowu mam problem. Nie mogę tego przetłumaczyć.
Will I ever be able to make it up to you? |
Czy kiedykolwiek będę w stanie ci się za to odwdzięczyć/wynagrodzić ci to? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Aniaaaa.a
Nowonarodzony
Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Pią 22:44, 27 Sie 2010 |
 |
dziękuję:* |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Czw 22:12, 02 Wrz 2010 |
 |
Help!
"It was really stupid for me to get excited about this".
Mam dwie wersje.
1. Było naprawdę głupio z mojej strony, że się tym podniecałem
2. Było mi naprawdę głupio, że się tym podniecałem |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Donna
Dobry wampir
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 664 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 77 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: from Six Feet Under
|
Wysłany:
Czw 22:14, 02 Wrz 2010 |
 |
Ja bym, mermon, stawiała na to pierwsze. Wydaje mi się bardziej sensowne i "w zdaniu", na swoim miejscu, że tak powiem. Plus minus na początku nie widziałam, że dałaś "dwie wersje" i sama przetłumaczyłam to sobie w głowie z tym " z mojej strony" ;-) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Donna dnia Czw 22:15, 02 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Czw 22:21, 02 Wrz 2010 |
 |
Wow! To była szybka odpowiedź, dziękuję.:)
W kontekście treści pasują obie wersje, po prostu chcę wiedzieć jaka jest ta właściwa, poprawna.
Dzięki.
EDIT:
No to jeszcze jedno:
"I felt my skin grow warm as I blushed"
Oczywiście wszystko tu jest jasne i zrozumiałe, ale jak tłumaczę, to brzmi po polsku nie tak jak trzeba.
To jedna z wersji:
"Zaczerwieniłem się, czując przy tym jak wzrasta ciepłota(temperatura) mojej skóry" |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Czw 22:28, 02 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Czw 22:54, 02 Wrz 2010 |
 |
Czułem, że ciepło(temperatura) mojej skóry rośnie, kiedy się zaczerwieniłem.
Ja bym tak napisała. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pernix dnia Czw 22:55, 02 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Czw 23:03, 02 Wrz 2010 |
 |
Dzięki, Pernix.
Ten szyk mi właśnie do atmosfery nie pasuje, ale może po odwróceniu go będzie dobrze. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 8:12, 03 Wrz 2010 |
 |
A ja bym zrobiła to tak:
Czułem, jak moja skóra rozgrzewa się wraz z pokrywaniem się rumieńcem.
albo:
Czułem, jak moja skóra rozgrzewa się, pokrywając rumieńcem.
albo:
Poczułem ciepło mojej skóry pokrywającej się rumieńcem.
Bo chodzi po prostu o to, że zrobiła się ciepła, więc wyczuł, że się czerwieni. Niepotrzebna jest ta wzrastająca ciepłota. Czasem lepiej brzmi po polsku, gdy uprościmy. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Pią 8:18, 03 Wrz 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
 |
 |
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Pią 9:55, 03 Wrz 2010 |
 |
albo:
Czułem, że moja skóra (na twarzy) staje się cieplejsza, czego efektem był rumieniec.
Można napisać niepożądany rumieniec. Ja czasem dodaje epitety, żeby fajniej brzmiało.
Propozycje Dzwoneczka też mi pasują, ale bez pierwszej, ta brzmi troszkę dziwnie. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pernix dnia Pią 9:56, 03 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Pią 14:21, 03 Wrz 2010 |
 |
Dzięki wam bardzo, coś z tego wykombinuję.
Co kilka głów, to nie jedna.  |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Donna
Dobry wampir
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 664 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 77 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: from Six Feet Under
|
Wysłany:
Sob 14:07, 04 Wrz 2010 |
 |
Wrócił Donniak z paroma problemami.
1. All change, please. - W pociągu, gdy pociąg już nigdzie nie jedzie. To po prostu "proszę wysiąść", taki kontekst? Bo chodził bileter i prosił ludzi "all change, please" i oni wysiadali. Czy może jest na to jakieś znaczenie, którego nie zauważyłam? :D I jakby to przetłumaczyć?
2. It just completedy floored me - wiem, co to znaczy, ale nie wiem, jak to dokładnie na polski przełożyć. To mnie po prostu przeciążyło brzmi mi bardziej niż kulawo. A odnosi się tutaj do emocji pokroju strach i szok. Ale zszokowało brzmi zbyt łagodnie, bo o to słownictwo charakterystyczne właśnie w tym skeczu chodzi...
3. I had Bruschetta in the Aga. - Co to jest Aga? Szczerze nie wiem... Zresztą ja ogółem mam problem z tym zdaniem, żeby brzmiało po polsku: "I had Bruschetta in the Aga, olives marinading in the Larder, sea bass on the griddle, i was going to needed at least another litre for drizzling alone" - chodziło o to, że potrzebowała litr olive oil extra virgin w każdym razie myślę, czy nie zrobić z tego dwóch zdań...
4. Cometh the hour, cometh the man. - ?
Z góry dzięki. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Donna dnia Sob 14:09, 04 Wrz 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
 |
 |
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Sob 14:32, 04 Wrz 2010 |
 |
Ja się odniosę do 2 i 4, bo nie mam pojęcia, co to za Aga.
2. Przetłumaczyłabym to dosłownie: wgniotło mnie w ziemię/podłogę lub totalnie mnie przytłoczyło
4. Ta jakaś stara fraza - sentencja, ktoś pytał o nią na jakimś angielskim forum, zacytuję:
Cytat: |
Cytat: |
Originally Posted by Oros
They needed 76 from the last ten overs and the run-rate was climbing. But cometh the hour, cometh the man. And the man had a plan - all-out destruction. It has worked before and it worked, again. Australia, though, need a new strategy. Not for the first time this week they will be scratching their heads as they head in the direction of the drawing board.
--------------------------------------
What is the meaning of cometh the hour cometh the man.
Is it from the Bible? |
It seems to mean, ''When a time of need arises, a man to do the job will appear.'' |
i jeszcze wyjaśnienie formy znalazłam:
Cytat: |
cometh = comes
Simply an archaic form.
"(e)th" has been replcaed by "(e)s" as the ending for the third person singular form in the present tense. |
i jeszcze można tu szukać wyjaśnienia: [link widoczny dla zalogowanych] |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Pernix dnia Sob 14:34, 04 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 9:45, 05 Wrz 2010 |
 |
Aga to są takie wielofunkcyjne kuchenki. Mają kilka piekarników, różne moduły. Zobacz sobie np. tutaj: [link widoczny dla zalogowanych]
U nas to jest kompletnie niepopularne. I raczej chyba nie przetłumaczysz: "Miałam przygotowaną Brushettę w kuchence wielofunkcyjnej". Więc najlepiej po prostu napisać "Miałam gotową Brushettę w piekarniku".
Co do konstrukcji zdania - to chyba właśnie najlepiej to wyrazić w dwóch albo po średniku. Pierwsze - ze miała zrobione to, to i tamto, a drugie, co jeszcze było potrzebne.
Ale konkretnie - ja bym zrobiła to tak:
Brushetta była już w piekarniku, oliwki marynowały się w spiżarni, strzępiel smażył się na płycie grillowej. Potrzebowałam jeszcze przynajmniej jednego litra jedynie do skrapiania.
Nie wiem, o co chodzi z tym skrapianiem, pewnie to wynika z kontekstu.... |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
 |
 |
|