|
|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Madame Butterfly
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 10:16, 08 Wrz 2010 |
|
To i ja mam pytanie. Tłumaczę coś dla siebie i mam nadzieję, że mogę zapytać o to tutaj. Jak przetłumaczyć:
This is the dude who, when I was broke as fuck, came by my house and made me get rid of the thrift-store loafers my mother had bought me.
He came over to the crib... - i to ^^'' |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Śro 10:59, 08 Wrz 2010 |
|
Madame Butterfly napisał: |
To i ja mam pytanie. Tłumaczę coś dla siebie i mam nadzieję, że mogę zapytać o to tutaj. Jak przetłumaczyć:
This is the dude who, when I was broke as fuck, came by my house and made me get rid of the thrift-store loafers my mother had bought me.
He came over to the crib... - i to ^^'' |
Spróbuję, choć może ktoś wymyśli coś zgrabniejszego.
wg urban dictionary fraza as fuck oznacza wzmocnienie do przymiotnika, po którym występuje, np:
I'm drunk as fuck. będzie znaczyło: Byłam urżnięta w trzy dupy. Zapiłam się na amen. <-- co tam sobie wymyślisz.
broke (od break) będzie chyba w tym kontekście znaczyło, że ta osoba nie miała pieniędzy, była spłukana.
thriftshop - wg ling to sklep, w którym sprzedaje się rzeczy z drugiej ręki po zredukowanych cenach; tj thrift-store
A więc:
To jest ten koleś, który, kiedy byłam/em spłukany jak cholera, przyszedł do mojego domu i zmusił mnie do pozbycia się tych mokasynów z odzysku, które kupiła mi matka.
Taki jest sens, ale jest dwa razy który/które, więc musisz pokombinować z eliminacją powtórzenia.
2. Podszedł do kołyski/żłobu/ łóżeczka dziecięcego
Bez kontekstu trudno |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Madame Butterfly
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 11:13, 08 Wrz 2010 |
|
Stokrotne dzięki! :D Za nic nie mogłam znaleźć tłumaczenia wyrażenia "thrift-store loafers". Z jakich słowników korzystasz?
W drugim zdaniu kontekst jest nieco inny.
Całośc brzmi: He come over to the crib and was like "What the fuck in on your feet?"
Więc tutaj 'crib' dotyczy pomieszczenia? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Śro 11:21, 08 Wrz 2010 |
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Czyli crib to będzie dom/miejsce stałego zamieszkania w tym kontekście.
Wyżej masz link do urbana, to świetny słownik z potocznym słownictwem, slangiem, nowymi idiomami. Jest bardzo aktualny.
Poza tym najczęściej korzystam z:
[link widoczny dla zalogowanych]
loafers trzeba szukać osobno |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pernix dnia Śro 11:24, 08 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Madame Butterfly
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 15:00, 08 Wrz 2010 |
|
No pewnie, że sprawdzałam osobno. :P Nie mogłam tego zebrać do kupy, bo loafer (loafers nie było w ogóle) w słownikach, w których sprawdzałam oznaczało lenia/obiboka. W kontekście nie miało to dla mnie sensu i utknęłam. Jeszcze raz dzięki. Za słowniki też, na pewno się przydadzą. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
VampiresStory
Zły wampir
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Czw 15:05, 09 Wrz 2010 |
|
Cytat: |
Conner's face was a picture when I told him the band were reuniting for the summer fete, and he told me he'd be at the front, at which I laughed.
The date of the fete came around quicker than any of us expected or realised, and a mirrored feeling of nerves was palpably present in me, Jake and Emmett as we set up the school's borrowed amplifiers and microphones on the school field.
"Not exactly Woodstock, is it?" Jake commented as we watched a few early birds milling around the few already set up stalls in the fair. |
Przeszukałam urbana, linga, megasłownik, mój słownik, jakiś angielski słownik, ale nic nie zdołało mnie zadowolić. Zastanawiam się, jak to ująć po polsku i może ktoś z Was mógłby mi pomóc? :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 18:37, 09 Wrz 2010 |
|
mirrored feeling of nerves
Myślę, że w tym wypadku chodzi o to, że ich uczucia były do siebie zbliżone - czyli "odzwierciedlały się" nawzajem.
Ja bym to ujęła tak:
i zbliżone (podobne) uczucie nerwowości dało się wyraźnie wyczuć w każdym z nas
(Pal licho te imiona...)
Jeszcze by można nieco lepiej to ująć po polsku:
i wszyscy - ja, Jake i Emmett wyraźnie wykazywaliśmy podobną nerwowość.
Coś w ten deseń... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Ana
Nowonarodzony
Dołączył: 23 Gru 2008
Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 19:03, 09 Wrz 2010 |
|
Aaa, niech mi ktoś pomoże! Jak przetłumaczyć:
He was constantly keeping me on my Ps and Qs.
Ps and Qs, to jest jakiś slang? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dreamteam
Wilkołak
Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Pią 13:39, 10 Wrz 2010 |
|
sądzę, że chodzi tu o 'P's and Q's'
[link widoczny dla zalogowanych]'s+and+Q's
sprawdź, które najbardziej odpowiada ci do treści |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dreamteam dnia Śro 13:16, 15 Wrz 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
alicehale
Człowiek
Dołączył: 03 Lut 2009
Posty: 51 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Wwa
|
Wysłany:
Śro 15:49, 15 Wrz 2010 |
|
to teraz ja mam problem. piszę sobie Zmierzch "po mojemu" i potrzebuję ładnego, dźwięcznego i pasującego określenia dla zgrupowania wampirów. po angielsku to może być "coven of vampires" (jak "pack of wolves"), ale każdy słownik tłumaczy mi to na polski jako "sabat" czy "wiec" i odnosi się to głównie do czarownic. chciałam znaleźć w jakimś tezaurusie synonim do watahy albo paczki, ale znalazłam ogromne, tłuste zero.
chodzi mi o takie słówko odnoszące się stosunkowo obojętnie do zgrupowania wampirów dobrych lub złych. ktoś ma pomysł |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 20:23, 19 Wrz 2010 |
|
O tym już była mowa w tym dziale. Coven najlepiej tłumaczyć jako klan. Mamy klany wampirów... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Madame Butterfly
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 16:14, 22 Wrz 2010 |
|
To znowu ja. ^^ Nie wiem, co jest ze mną nie tak, prawdopodobnie to zdanie jest proste jak budowa cepa, a ja nie mogę tego wychwycić:
The throphies I was after weren't sculpted little men. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 11:24, 23 Wrz 2010 |
|
I shivered under my comforter. Charlie had bought me this comforter when I started high school.
Hej, mam mały problem ze słowem "comforter"
Wiem że oznacza to pocieszyciel, ale raczej nie pasuje w drugim zdaniu. Juz sprawdzałam w kilku słownikach i takie samo znaczenie podają. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 13:43, 23 Wrz 2010 |
|
Cytat: |
I shivered under my comforter. Charlie had bought me this comforter when I started high school.
Hej, mam mały problem ze słowem "comforter"
Wiem że oznacza to pocieszyciel, ale raczej nie pasuje w drugim zdaniu. Juz sprawdzałam w kilku słownikach i takie samo znaczenie podają. |
Comforter to jest taki koc do przykrycia. Mozesz to przetlumaczyc jako koc albo jako przykrycie.
Cytat: |
To znowu ja. ^^ Nie wiem, co jest ze mną nie tak, prawdopodobnie to zdanie jest proste jak budowa cepa, a ja nie mogę tego wychwycić:
The throphies I was after weren't sculpted little men. |
Tu przydalby sie kontekst, bo inaczej moze wyjsc jakas bzdura.
The trophies - trofea, zdobycze
I was after - za ktorymi sie uganialem, ktore tropilem, ktore usilowalem wysledzic (tu wlasnie potrzeba kontekstu)
weren't sculpted little men - to nie byly male rzezbione ludziki. Albo: to nie byly rzezbione krasnale. Ma to jakis sens? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Czw 13:43, 23 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Donna
Dobry wampir
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 664 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 77 razy Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: from Six Feet Under
|
Wysłany:
Wto 20:55, 28 Wrz 2010 |
|
Ja mam niezwykły problem... Muszę przetłumaczyć pewne słowa, których nie znam nawet po polsku, ale nie o to chodzi. Jak jest np. orkiestra i chodzą tam takie babki w uniformach i rzucają takimi... pałeczkami. To o takie mniej więcej słownictwo chodzi.
Doncaster Spinners - wiem, co znaczy pierwsza część nazwy, ale reszta nie. Chodzi tutaj o to, że orkiestra, która składa się z tego, tego i tamtego, ma w sobie taki "wydział" jakby mażoretek. One chodzą i rzucają pałeczkami. Pytaniem moim jest, jak nazwać je poprzez "Spinners". Jak to określić. I nie mam pojęcia...
Major Majorette. Mniej więcej główna mażoretka, ale chodziło o to, że to był tytuł nadany na trofeum i miało to zabrzmieć śmiesznie, bo przeczytanie z powagą. Czyli w oparciu na to podobieństwo słowne powstało coś śmiesznego (+kontekst). Jest jakiś sposób na przerobienie to na polski, czy muszę po prostu przetłumaczyć dosłownie główna mażoretka? Bo nic mi do głowy nie przychodzi.
oraz takie perełki
"Best original twirl", "best overall presentation" "best combination twirl" - znam znaczenie, ale jak to napisać po polsku?... Żeby za długo nie wyszło... Bo muszę się zmieścić w 4 linijkach takich tam określonych.
i kolejna nazwa tych mażoretek. Drum Corps. Choć nie mam pewności, czy to nie do całej orkiestry. Jak to przepolszczyć?
Dzięki. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Donna dnia Wto 20:56, 28 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dreamteam
Wilkołak
Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Sob 9:40, 02 Paź 2010 |
|
co do Spinner znam tylko wytłumaczenia z podtekstami seksualnymi, a nawet to innego nie znalazłam: mała dziewczyna, którą można kręcić dookoła na erekcji podczas stosunku Ale jeśli nie chodzi tu o seks, to po prostu zostaw "mażoretki" (kręcące batutami).
Major Majorette - ciężko będzie przetłumaczyć to z tym "żartem"
Best original twirl - zależy od kontekstu. ale znalazłam jakiś magazyn o takiej nazwie i jest o tych mażoretkach czyli może "najbardziej oryginalna mażoretka," "najlepsza, oryginalna mażoretka" i jeszcze "najbardziej oryginalny obrót/akrobacja?
best overall presentation - może "najlepsza ogólna prezentacja"
best combination twirl - "najlepsza kombinacja obrotów/akrobacji"
Drum Corps - to ogólna nazwa orkiestr grających na instrumentach perkusyjnych i dętych blaszanych. Klarnety, flety, saksofony itp są wykluczone z takiego typu orkiestry. Polskiej nazwy na to nie ma
mam nadzieje, że troszkę pomogłam |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Dreamteam dnia Sob 9:41, 02 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 17:05, 17 Paź 2010 |
|
HELLOŁ! mam problem booo nie wiem jak to rozgryźć:
“Ok mommy. If you get a job does that mean <b>I can go to school and get my sand box!</b>” she was too smart for her own good. <b>She had been wanting to go to school and have a sand box. </b>
Ni w ząb nie pasuje mi tu iść do szkoły i mieć piaskownice
zapewne łatwo to przetłumaczyć a ja jestem za tępa na to zdanie no ale cóż...
Także z góry dzięki wam bardzo :} |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 18:40, 17 Paź 2010 |
|
Jeśli 'sandbox' ma w tym akurat kontekście jakieś ukryte znaczenie, to nie mam o nim zielonego pojęcia. Poza jednym: na UD jako jedno ze znaczeń slangowych pojawia się 'płytka' do rozdzielania i wciągania kokainy (w filmach często jest to lusterko). Ale o ile fabuła nie jest w ten sposób pokręcona, raczej nie o to chodzi ;P Pozostałe znaczenia odnoszą się do kontekstów militarnego i komputerowego więc też nie.
Możliwe, że tłumaczy się to całkiem dosłownie. Od zawsze marzyła o piaskownicy więc fakt, że jej matka zacznie zarabiać znaczył, że ją wreszcie dostanie. Coś w typie 'och, wygrałeś na loterii? No to teraz kup mi kucyka'. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Nie 18:42, 17 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
team
Nowonarodzony
Dołączył: 21 Wrz 2010
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 20:51, 19 Paź 2010 |
|
Hej, mam mały problem z jednym słowem. Jest ono wypowiadane przez dziecko więc za bardzo nie mogę skojarzyć o jakie słowo chodziło autorce.
"Mwommy, who were dos peepil?
The ride back to the penthouse was quiet. I didn't dare say a word, fearing that what I had actually seen was real when I was trying to convince myself otherwise. I kept chanting They weren't there...They weren't there…They weren't there, in my , as I parked the car in the garage of our building, I knew that words of reassurance wouldn't matter. They were there. They saw me, and I saw them. The only question was if they saw who I was with.
"Mwommy, who were dos peepil?" I froze. Many excuses ran through my mind. How was I supposed to explain to my three-year-old son that we just saw his father and aunt? I asked myself. I closed my eyes and took a deep breath to calm myself before answering the dreaded question.
"They were…are…um… friends of mine."
Przepraszam, że wstawiam taki duży kawałek tekstu ale może ktoś skojarzy o jakie słowo chodzi bo nie mam żadnego pomysłu. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
niobe
Zły wampir
Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 481 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 96 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Wto 21:57, 19 Paź 2010 |
|
Może to "people"^^? wtedy to miałoby sens i chyba pasuje jak na zniekształconą mowę dziecka ^^
A tak btw co tłumaczysz :D? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|
|
|
|
|