|
Autor |
Wiadomość |
Aniaaaa.a
Nowonarodzony
Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Nie 14:28, 24 Paź 2010 |
|
cześć, też mam problem z przetłumaczeniem. rozmumiem treść, tylko nie potrafię jej złożyć do kupy w j polskim.
She was a fucking pistol that was for damned sure. If I could've made a CD of it. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 23:36, 24 Paź 2010 |
|
Był z niej pieprzony dynamit, to było pewne.
Co do drugiego zdania: If I could've made a CD of it.
Myślę, że chodzi o mniej więcej: Gdybym tylko mógł to nagrać. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
team
Nowonarodzony
Dołączył: 21 Wrz 2010
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 11:24, 26 Paź 2010 |
|
Hej, mam problem z pewnym pytaniem. Ogólnie wiem co oznacza, ale nie mam pojęcia jak można to przetłumaczyć na polskie, żeby miało sens.
I walked back to Bella and sat down opposite her. "You going then?" she asked rolling her neck around.
"I think," I said sighing, I fucking hoped so. I was bursting.
Z góry dzięki za pomoc. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Śro 14:00, 27 Paź 2010 |
|
Jeśli chodzi o to, że gdzieś się wybiera np. na imprezę lub wyjeżdża (czasownik zmienia się zależnie od typu sytuacji) :
No to idziesz ? / A więc idziesz? / Wybierasz się ?/ Będziesz ? / A więc będziesz/jedziesz ? Bardziej kolokwialnie mogłoby też być (jesli styl tekstu na to pozwala) : Czyli będziesz/jedziesz/idziesz ?
Chociaż, żeby czytać zdanie w tym kontekście poprawnie byłoby z przecinkiem: You going , then ?
A tak w ogóle nie 'you going' tylko 'you're going' . Ta pierwsza forma, chociaż rozprzestrzenia się coraz bardziej, jest niepoprawna gramatycznie. Albo 'you gonna' albo 'you are going'.
Jednak zwalam te niepoprawności na coraz większą awersję społeczeństwa do uczenia się zasad języka. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 20:54, 27 Paź 2010 |
|
No to teraz ja... raz na jakiś czas mam problem, z którego nie potrafię za długo wybrnąć, a to mnie niemożliwie frustruje. Więc... pomóżcie... Bo mnie to wyrażenie do szału doprowadzi...
I clench my jaw and feel my whole body go ridged as I continue to watch her little display.
Chodzi mi tylko o to "go ridged". Co się z tym jego ciałem dzieje? No bo chyba nie pokrywa się prążkami...
Kontekst jest taki, że dziewczyna (z którą on sypia) na jego oczach tańczy z inną dziewczyną, zdając sobie sprawę, że on patrzy, potem całuje tę dziewczynę i inne takie. A on się gapi, wkurzony. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Śro 20:55, 27 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 23:49, 27 Paź 2010 |
|
Postawiłabym na "ciało mi zesztywniało, usztywniło się, bo ridge znaczy też elevated. ("ridge" is a kind of... elevation; natural elevation (a raised or elevated geological formation)
U nas nie mówi się raczej w tym kontekście, że ciało się wyprostowało, wzniosło tylko jak wyżej. Pasuje też do zaciśniętej szczęki. Ale mogę się mylić, poczekaj na inne opinie.
Znalazłam też znaczenie ridged - połałdowane, pomarszczone. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 15:48, 28 Paź 2010 |
|
Wczoraj, jak zaczelam przegladac wujka googlea, to z kontekstu wynikalo, ze mozliwe sa dwa znaczenia
- zesztywniec
- dostac drgawek
bo "go ridged" wystepuje czesto przy opisie ataku epilepsji, zwlaszcza u zwierzat albo stanu paniki u ludzi. Pytanie tylko, ktore z tych znaczen, bo to nie to samo... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Czw 17:07, 28 Paź 2010 |
|
'Ridged' jako 'pomarszczony' pasowałoby w sensie : zmarszczyć się z obrzydzeniem, jak u nas zmarszczyć nos (chociaż ang. odpowiednik wtedy to wrinkle), ale sens zostaje ten sam.
Co prawda tłumaczenia jako zesztywnieć nie znalazłam, ale z tym przykładem o epilepsji się kłócić nie będę
Tak czy inaczej, oba pasują, bo reakcja (czy to zmarszczyć czy zesztywnieć) jest jednoznaczna i zrozumiała. Raczej nie mówi się u nas, że ktoś się 'zmarszczył z wściekłości' więc stawiałabym na 'zesztywniał'.
W translatoryce jest takie podejście : 'creative translation' i tutaj spokojnie możesz go użyć. Chodzi o to, żeby przekazać, że gość się wściekł i jak wyglądała fizyczna reakcja. Tak więc możesz sobie dać siana z martwieniem się o dokładne tłumaczenie słowa i wybierz sobie z polskich taki zwrot żeby pasował do kontekstu.
Osobiście, zrobiłabym chyba 'zesztywniał' albo idąc tropem creative translation : "zadygotał z wściekłości", bo dobrze oddaje sens i jest często używanym w języku polskim zwrotem w takich sytuacjach.
EDIT:
może być też 'kipieć z wściekłości'
znalazłam to tutaj (kolokator Korpusu Języka Polskiego), dość przydatna rzecz, jesli wiesz jak zaczarować wyszukiwarkę, żeby wypluwała przydatne pomysły :P :
[link widoczny dla zalogowanych] |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Czw 17:25, 28 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 15:05, 30 Paź 2010 |
|
Kupuję "dygotanie z wściekłości", bo i oddaje emocje, i brzmi dobrze po polsku (nawet jeśli zwrot "go ridged" oznacza "zesztywnienieć" - czego nadal tak do końca nie wiemy Swoją drogą, jak mi wreszcie Jeanne kiedyś odpisze, to zapytam ją o to)
Ja bardzo lubię podchodzić kreatywnie do tłumaczenia i robię to, ale nie lubię konfabulować
Natomiast zdecydowanie mówię "nie" "marszczeniu się całego ciała" A w tekście jest mowa o całym ciele, a nie o twarzy. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Sob 15:06, 30 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Aniaaaa.a
Nowonarodzony
Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Sob 16:16, 30 Paź 2010 |
|
mam jeszcze jeden problem ( dziękuję bardzo za rozwiązanie poprzedniego). a oto zdanie :
"Now, these memories could range from about a month,"
chodzi mi głównie o słowo "range from"
dziękuję z góry. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 17:17, 30 Paź 2010 |
|
Albo "ciągnąć się od około miesiąca" albo "zmieniać się od około miesiąca". Zależnie od kontekstu. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Aniaaaa.a
Nowonarodzony
Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Sob 19:45, 30 Paź 2010 |
|
rozumiem, dzięki wielkie :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Maya
Wilkołak
Dołączył: 10 Sie 2009
Posty: 244 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: krzesła. Obrotowego krzesła. o!
|
Wysłany:
Wto 16:08, 02 Lis 2010 |
|
Bez zbędnych słów, rzuciłam się tak z motyką na słońce i wymyśliłam, że będę tłumaczyć, tyle tylko, że mam kilka problemów...
Mianowicie:
1)or, better yet, try to slowly drive him insane by giving him a pat on the ass every time I saw him.
2)I thought about all the ways I could use this to exploit my nemesis. Czyli, że: myślałem o wszystkich tych sposobach, których mogę użyć do wykorzystania/zużytkowania mojego nemezys, hę?
3)and my hard on resided.
4)Yep, my boner had returned with full force. Boner - sztywny penis, więc takie pytanie mogę to przetłumaczyć: mój wzwód powrócił?
5)I watched as the muscles in his rear end tensed as relaxed with each step.
Trochę się tego nazbierało, ale była bym bardzo zobowiązana, gdy by znalazł się ktoś kto choć trochę by mi pomógł |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Maya dnia Wto 16:09, 02 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Wto 16:15, 02 Lis 2010 |
|
1. albo lepiej, spróbuj doprowadzić do do szaleństwa, klepiąc go w tyłek za każdym razem jak go spotkasz
3. 'hard on' to chyba wiadomo a reside znaczy, że coś zostało na stałe, na długo.
4. dokładnie
5. Patrzyłam/patrzyłem jak jego mięśnie (rear to dosłownie tyłek) napinają się i rozluźniają z każdym krokiem. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Marta Cullen
Nowonarodzony
Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg
|
Wysłany:
Czw 17:57, 04 Lis 2010 |
|
Wiem, że to nie jest takie trudne, ale za nic nie mogę tego przetłumaczyć. Tylko się nie śmiejcie
I wouldn't be doing this, but I know it's what you wanted and for once I'm going to do what you say. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 22:02, 04 Lis 2010 |
|
Nie robiłbym tego, gdybym nie wiedział, że tego właśnie chcesz i choć raz mam zamiar cię posłuchać.
posłuchać w sensie - zrobić to, co mówisz. Ale posłuchać lepiej brzmi, a o to samo chodzi.
Jeszcze żeby wyeliminować powtórzenie "tego" można zmienić na "Nie robiłbym tak". Albo... kreatywnie pójść w synonim i zrobić tak:
Zrezygnowałbym, ale wiem, że tego właśnie chcesz i choć raz mam zamiar cię posłuchać.
Mnie osobiście ta ostatnia wersja najbardziej się podoba, bo chronicznie nie znoszę powtórzeń zaimków wskazujących. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Marta Cullen
Nowonarodzony
Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg
|
Wysłany:
Pią 14:56, 05 Lis 2010 |
|
No właśnie i tu jest problem, bo nie wiem, którą wersję napisać. W kontekście chodzi o to, że córka musi zdecydować czy odłączyć matkę od urządzeń podtrzymujących jej życie. Mi bardziej do kontekstu pasuje wersja pierwsza |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 18:54, 05 Lis 2010 |
|
No dziewczyno, jeśli masz zamiar tłumaczyć, to musisz być w stanie podejmować decyzje
Kontekst zawsze wiele zmienia.
Jeżeli to zdanie mówi córka do matki w śpiączce, to można, żeby uniknąć powtórzenia zaimka "tego", zrobić tak:
Nie zrobiłabym tego, gdybym nie wiedziała, że takie było twoje życzenie i choć raz mam zamiar cię posłuchać.
Pozdrawiam, Dzwonek |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Marta Cullen
Nowonarodzony
Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg
|
Wysłany:
Pią 21:00, 05 Lis 2010 |
|
Ok, dzięki. Dopiero zaczynam tłumaczyć, więc muszę się jeszcze sporo nauczyć. Jeszcze raz dziękuję :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Czw 19:53, 11 Lis 2010 |
|
Hej, mam problem z kilkoma zdaniami. Ogólnie wiem co znaczą, ale nie wiem jak mozna je ładnie przetłumaczyć tak, żeby miały sens.
"Can I sleep in here with you?" I said getting closer to him. Edward did a double take at me.
"Why did you want to see me naked?" Edward repeated my question groggily. "And a deals a deal. I won't forget you know. You will strip for me one day" he finished yawning.
Jak można przetłumaczyć słowo "bi-polar", odnieśnie do osoby?
Wiem, że znaczy to:dwubiegunowy, bipolarny. Ale tutaj nie za bardzo mi pasuje.
Mam zdanie:
I frowned, seriously this guy was bi-polar, one minute he was nice the next using a tone with me.
Z góry dzięki za pomoc;) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|