Autor |
Wiadomość |
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Czw 20:54, 11 Lis 2010 |
|
1) 'do a double take at' oznacza dosłownie spojrzeć na coś po raz drugi, z zaskoczenia tym, co się widzi.
Możesz więc przetłumaczyć jako zwyczajne : 'Edward spojrzał na mnie z zaskoczeniem'.
2) W tym zdaniu po prostu brakuje apostrofu : 'And a deal is a deal' czyli dosłownie : 'Umowa to umowa' / 'Umowa jest umową'.
3) może 'rozchwiany emocjonalnie' albo 'miał problemy emocjonalne'.
lub
'histeryczny' :
słownik wyrazów obcych : HISTERIA - dawniej w medycynie rodzaj nerwicy objawiającej się m.in. nadmiernym podnieceniem, zmiennością uczuć, reakcjami raz zbyt silnymi w stosunku do bodźca, innym razem – brakiem reakcji na bodźce |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Czw 20:58, 11 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Wto 14:31, 16 Lis 2010 |
|
Mam problem z sformułowaniem steel my/your/etc. shoulders, a w kontekście wygląda to tak:
Skylar whispered, then she turned to Seth and steeled her shoulders and looked him in the eyes...
Unieruchomiła ramiona? Sztywno wyprostowała? Nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika do tego sformułowania... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 15:25, 16 Lis 2010 |
|
To faktycznie jest niezle sformulowanie
Poniewaz steel jako czasownik oznacza zahartowac, wzmacniac, umacniac to ja bym przetlumaczyla "steeled her shoulders" po prostu: "wyprostowala sie". Olej te barki/ramiona. Logicznie rozumujac - jesli wzmocnila (usztywnila) ramiona to znaczy, ze sie wyprostowala, przyjela pewna siebie postawe.
BTW - dygresja. Pamietasz/pamietacie nasza dyskusje o "go ridged"? Dzis mialam okazje zapytac rdzennego Amerykanina. To znaczy na 100 procent "zesztywniec". Zadne zmarszczyc, zadne dygotac ani inne wynalazki. Tylko i wylacznie zesztywniec. Ciekawe, czemu nasze slowniki nie zawieraja tego znaczenia... |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Wto 15:30, 16 Lis 2010 |
|
'steel' jako czasownik ma m.in. znaczenie : get ready for something difficult or unpleasant.
Nie da się tego w polskim dosłownie wyrazić, bo 'wyprostowała' jest neutralne, a 'sztywno wyprostowała' chociaż w sumie oddaje o co chodzi, jest okropne.
Może połączyć to z poprzednią czynnością i zrobić : 'odwróciła się sztywno' , co sugeruje, że nastąpi coś raczej mało przyjemnego. - Jeśli oczywiście o to chodzi w tekście.
EDIT:
Dzwoneczku - bo jak powiedziała moja doktor od translatoryki : "polskie słowniki są do dupy" ;P |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 15:32, 16 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 18:33, 16 Lis 2010 |
|
Przyszło mi do głowy, że można by jeszcze powiedzieć "wyprostowała hardo ramiona" - choć zastanawiam sie, czy można wyprostować ramiona, bo to trochę dziwnie... Shoulders to również barki, więc może "wyprostowała hardo plecy"? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 19:18, 19 Lis 2010 |
|
No tak to jest pewnie proste jak budowa cepa alllle nie czaje jak mam to zinterpretować ;]
Even Graduation was weird. I heard about a month or so ago that they got engaged.” <b>I had actually gotten over the deal about a month after.</b> It still hurt that I had lost a friend but I was fine with that.
Bella opowiada Edkowi historie jej ostatniego chlopaka i o tym jak pieknie to on ja wydy**ł
nie moge załapać tego pogrubionego
z góry dzięki ;] |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Maya
Wilkołak
Dołączył: 10 Sie 2009
Posty: 244 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: krzesła. Obrotowego krzesła. o!
|
Wysłany:
Sob 10:37, 20 Lis 2010 |
|
Ma ktoś chwilkę?
1.I had poured into our rivalry was due to something as asinine as unresolved sexual tension.
2.with another strike that had me glancing his ball sack.
3. All I knew was that if I wanted to do this again, and I did want to do this again, I couldn't fuck it up by being my usual huge dickwad self.
Będę b.wdzęczna za pomoc i z góry dzięki. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Maya dnia Nie 2:34, 21 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Nie 20:21, 21 Lis 2010 |
|
martuuu napisał: |
Even Graduation was weird. I heard about a month or so ago that they got engaged.” <b>I had actually gotten over the deal about a month after.</b> It still hurt that I had lost a friend but I was fine with that.
|
to get over sth - pogodzić się z czymś, 'przejść nad czymś do porządku dziennego' , przestać się przejmować.
Pomijając, że czasy są pochrzanione koncertowo, może coś takiego :
Właściwie pogodziłam się z tym po jakimś miesiącu. / W zasadzie, po miesiącu przeszłam nad tym do porządku dziennego. / Właściwie przestałam rozpaczać/przestałam się tym przejmować po jakimś miesiącu.
Maya napisał: |
1.I had poured into our rivalry was due to something as asinine as unresolved sexual tension.
2.with another strike that had me glancing his ball sack.
3. All I knew was that if I wanted to do this again, and I did want to do this again, I couldn't fuck it up by being my usual huge dickwad self.
|
1) Powodem naszej rywalizacji było coś tak idiotycznego jak nierozładowane napięcie seksualne. / Naszą rywalizację spowodowało coś tak idiotycznego jak (...) ? Zaangażowałam się w tę (naszą) rywalizację, przez coś tak (...)
Ponieważ pierwsza część tego zdania nie ma według mnie sensu (brakuje tam czegoś, jak np 'that' na początku'), tłumaczę o co według mnie tu chodzi (kontekst).
2) ... (z) kolejnym uderzeniem, które pozwoliło mi rzucić okiem/zerknąć na jego klejnoty.
3) Wiedziałem jedynie, że jeśli chciałem (kiedyś) znów to zrobić, a chciałem (znów to zrobić), nie mogłem być takim fiu*** jak zawsze, żeby tego nie spieprzyć . |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Nie 20:43, 21 Lis 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Sob 13:46, 04 Gru 2010 |
|
“Its fine how could you know, I mean I don’t remember saying any names to you about it.” I said.
<b>“Well let’s lay it on thick for her shall we” he smiled at me. </b>
“I am really fine with the whole thing I promise”
“Ya well still won’t they have fun seeing us all blissful together” he laughed.
Taaak... ogolny zarys zdania chyba rozumiem ale nie moge jakos ladnie ulozyc tego po polsku :c
z gory dzięki ;] |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dreamteam
Wilkołak
Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany:
Sob 22:02, 04 Gru 2010 |
|
- W takim razie wychwalmy ją, - uśmiechnął się do mnie.
nie wiem czy to ma sens z tekstem
(lay it on thick - chwalić bez umiaru; schlebiać; wychwalać) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kali.
Wilkołak
Dołączył: 06 Mar 2009
Posty: 146 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
|
Wysłany:
Pon 11:04, 13 Gru 2010 |
|
Mam pewien problem nie wiem jak mogłabym przetłumaczy to zdanie:
- I open my eyes and see I’m lying on the floor of the costume room.
Po co mi tu wskoczyło to "lying"?
Edit:
Dzięki, ja tutaj próbowałam robić jakieś dziwne rzeczy... kurczę nawet nie chcesz wiedzieć co . ;] |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kali. dnia Wto 8:18, 14 Gru 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
BellaTeam
Gość
|
Wysłany:
Pon 18:16, 13 Gru 2010 |
|
Cytat: |
I open my eyes and see I’m lying on the floor of the costume room. |
Lying znaczy tu leżę
Otwieram oczy i widzę, że leżę na podłodze w pokoju kostiumowym/przebieralni.
Pozdrawiam :) |
|
|
|
|
Madame Butterfly
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Śro 18:06, 22 Gru 2010 |
|
We'd say to Denaun "Denaun, you've got a deer leg", becouse, well, he got shot in his leg.
Moje pytanie brzmi: dlaczego deer leg i jak to, cholercia, przetłumaczyć ^^. Zwyczajnie coś mi się tutaj nie zgadza. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Phebe
Wilkołak
Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow
|
Wysłany:
Sob 14:42, 25 Gru 2010 |
|
Cóż, problem wydaje się być nieco bardziej złożony...
Deer leg- jelenia noga. O Co chodzi?
Wydaje mi się, że fakt bycia postrzelonym w nogę ma wiele wspólnego z postrzelonym podczas polowania jeleniem- stąd to skojarzenie... Oczywiście, jest to moja luźna interpretacja, bo nie znam kontekstu.
Powiedzielibyśmy do Denauna"Denaum, masz jelenią nogę"- bo, no cóż, został postrzelony w nogę. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Amber.
Nowonarodzony
Dołączył: 12 Sty 2011
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Seattle
|
Wysłany:
Śro 19:09, 12 Sty 2011 |
|
Madame Butterfly, albo oni, ci 'we' bo nie wiem kto to, nazwali go tak sobie i myśle, że można wtedy spokojnie z tą jelenią nogą powyżej.
Albo wydaje mi się, że to może być jakieś powieedzenie, idiom, z czego jestem sama totalna noga ;D
więc mogłoby być cos w sensie masz lewą/koślawą nogę. Chcoiaż to głupie.
hm. mam nadzieję, że pomogłam, jeżeli to jeszcze aktualne. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pon 22:55, 24 Sty 2011 |
|
Pomoże mi jakaś dobra dusza i powie, co znaczy na pewno "in a giggling heap"? (nie chcę snucia przypuszczeń)
Kontekst: They tumbled to the floor in a giggling heap.
Z góry dziękuję... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Pon 23:40, 24 Sty 2011 |
|
Nie wiem, czy coś to pomoże. Niestety posnuję przypuszczenia.
fall in a heap = zwalić się jak kłoda [ [link widoczny dla zalogowanych] ]
They tumbled to the floor in a giggling heap - prawie to samo
giggling - chichot
Ja bym to przetłumaczyła - padli ze śmiechu, pokładali się ze śmiechu (na podłogę), ale osobiście nie spotkałam się z tym określeniem.
samo - giggling heap - to jak kupa śmiechu |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Pon 23:42, 24 Sty 2011, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 0:11, 25 Sty 2011 |
|
Tia... tyle że tu pada na podłogę dziewczyna z psem, więc raczej oboje nie pokładają się ze śmiechu. I właśnie chodzi mi o połączenie in a giggling heap, bo oddzielnie to też znalazłam... "Prawie" czasami robi różnicę |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Śro 13:28, 26 Sty 2011 |
|
Mój kochany Lucyfer mówi, że to nie jest absolutnie żadne wyrażenie. Trzeba to traktować dosłownie: w śmiejącej się kupie (w sensie gromadzie). Pies co prawda się nie śmieje, ale cieszy - merda ogonem - tak okazuje radość, więc pewnie jest to powiedziane dla uogólnienia. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 16:08, 26 Sty 2011 |
|
Pernix, no nie wiem... Nie jestem przekonana. Zobacz przykłady z google'a. Mają różny kontekst:
Re-enter the world in a giggling heap. (To akurat z gry komputerowej)
I fell down the stairs and lay in a giggling heap and broke my shoe. Tu jeszcze była emotka , więc znaczenie raczej negatywne.
I got behind Darcy and we pulled together on a count of three, the three of us falling in a giggling heap on top of me. To podobne do mojego kontekstu.
She lay in a giggling heap, a small puddle of steaming water beginning to form on the ground in the space between her legs. (Tu to mi prędzej pasuje "kupka nieszczęścia"...
Everyone ends up in a giggling heap amidst a fine spray of sand.
Wygląda na to, że jednak jest to wyrażenie. Cholera... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|