|
Autor |
Wiadomość |
Pernix
Moderator
Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 208 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera
|
Wysłany:
Śro 16:49, 26 Sty 2011 |
|
Z tego, co piszesz, propozycja Lucyfera pasuje i do Twojego kontekstu, i do tego, co jest zbliżony.
Czasem słowa żyją swoim życiem i nabierają nowych znaczeń, np wieśniak to serek wiejski (dziewczyny z dietowego forum mnie oświeciły ), ale nie można zapomnieć o podstawowym znaczeniu. Co z tym zrobisz, Twój wybór, ja skłaniałabym się do takiej opcji, jaką przedstawiłam. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 18:51, 08 Lut 2011 |
|
Głupieję...
I notice, that his voice seems to hitch in a rhythm as he breathes.
I później:
... and I hear that same hitch in the rhythm of his breathing.
Tu z kolei jako rzeczownik...
Żadne ze znaczeń słowa hitch jakoś mi tu nie pasuje, a może ja tego nie widzę. Kontekst: seks przez telefon.
Pomoże ktoś? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Wto 19:30, 08 Lut 2011 |
|
Córa mi tu podpowiada, że hitch to jest zakłócenie, czyli chodzi o zakłócenie rytmu oddychania, pewnie z powodu tego co słyszy przez telefon. Raz jest użyte jako zakłócać rytm, a raz jako zakłócenie rytmu.
Córa dała mi przykład który zna - hitch in the internet connection, ja znalazłam coś takiego:
technical hitch - problem natury technicznej
to go off without a hitch - przebiegać [perf przebiec] bez zakłóceń
Mam nadzieję, że pomogłam. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Wto 20:08, 08 Lut 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
mTwil
Zły wampir
Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 80 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka
|
Wysłany:
Wto 19:32, 08 Lut 2011 |
|
Dzwonku, ja powiedziałabym tak:
...głos (mężczyzny) urywał się w rytm jego oddechu.
...zawieszanie się głosu, wtórujące jego oddechowi LUB ...zawieszający się głos, wtórujący jego oddechowi - używając przymiotnika.
Hitch jako szarpnięcie, problem komplikacja + inwencja własna, czyli naginanie na tyle, oby pasowało do kontekstu. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
mermon
Wampir weteran
Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 177 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Wto 20:07, 08 Lut 2011 |
|
and I hear that same hitch in the rhythm of his breathing. - z tej zmiany rytmu oddechu można by zrobić - słyszę to samo sapanie, posapywanie, dyszenie, przyspieszony oddech (no bo raczej nie zwolnił)
I notice, that his voice seems to hitch in a rhythm as he breathes. -
spostrzegam, że wraz z oddechem, jego głos przechodzi w sapanie, [zaczyna dyszeć]
Tu masz inne przykłady z użyciem tych słów - He pushes my knee up higher and my breath hitches…
he whispers into her neck, his voice low and husky, begging her, pushing her. ... His breath hitches and his rhythm breaks and she can breathe again. ... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 19:24, 09 Lut 2011 |
|
Dziękuję wam obu, najbardziej odpowiada mi chyba to, co twilek proponuje w pierwszym przykładzie. Coś z tego zrobię. Jakoś tego szarpania nie mogłam umiejscowić w zdaniu, ale rwanie mi pasuje :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
nieznana
Zły wampir
Dołączył: 07 Cze 2009
Posty: 410 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z cudownego miejsca
|
Wysłany:
Wto 21:47, 08 Mar 2011 |
|
Mam problem z jednym zdaniem:
He looked at me as if the answer was obvious, which it probably would have been if I took my head out of my ass long enough to give a fuck what he was saying.
Głównie z częścią pogrubioną. Ma kto może jakieś pomysły?
EDIT: Wielkie dzięki |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez nieznana dnia Wto 22:03, 08 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Robaczek
Moderator
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 227 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 22:01, 08 Mar 2011 |
|
Spojrzał na mnie tak, jak gdyby odpowiedź była/wydawała się oczywista – i pewnie by tak było, gdybym przestała ignorować problemy dookoła mnie/gdybym przestała skupiać się tylko na sobie/gdybym przeszła do porządku dziennego nad swoimi problemami/etc. i zainteresowała się tym, co ma do powiedzenia.
pull/take your head out of your ass
stop ignoring the problems around you |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
nieznana
Zły wampir
Dołączył: 07 Cze 2009
Posty: 410 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z cudownego miejsca
|
Wysłany:
Czw 17:25, 10 Mar 2011 |
|
kolejny mały problem z tłumaczeniem ;P
He gritted out between clenched teeth. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 22:14, 12 Mar 2011 |
|
Jak na mój gust, to po prostu "Wycedził przez zaciśnięte zęby", o ile przed tym fragmentem padła jakaś kwestia
Biorąc pod uwagę datę Twojego postu, pewnie już znalazłaś na to odpowiedź |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
nieznana
Zły wampir
Dołączył: 07 Cze 2009
Posty: 410 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z cudownego miejsca
|
Wysłany:
Sob 22:22, 12 Mar 2011 |
|
Właściwie znalazłam ;P Spytałam mojego nauczyciela z angielskiego xD I faktycznie pada przy tym kwestia, a raczej komenda.
- Bella, wracaj do domu!
Choć mnie tu coś nie pasowało, bo wpierw było... Zacisnął zęby i przez zaciśnięte zęby... czy coś w tym stylu. Wiem, że dwukrotnie pojawiło się słowo zaciśnięty.
Ale i tak wielkie dzięki :P
nz. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez nieznana dnia Sob 22:23, 12 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 22:27, 12 Mar 2011 |
|
Masz rację, bo gritted nie ma nic wspólnego z cedzeniem, chodzi tam raczej o, tak jak mówisz, zaciskanie zębów, ale cóż... masło maślane jest raczej bez sensu, toteż obstawiałabym na margarynę w postaci czasownika 'cedzić', jakkolwiek dziwnie on brzmi |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
team
Nowonarodzony
Dołączył: 21 Wrz 2010
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 18:46, 13 Mar 2011 |
|
Hej,
Mam problem z pewnym zwrotem- "roped perfection".
Edward had never looked better. His shirt was off—of course—and his skin sun-kissed, roped perfection that
glistened sexily.
Nie wiem jak można to przetłumaczyć tak, żeby mialo sens.
Z gory dzięki za pomoc. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Nie 19:49, 13 Mar 2011 |
|
Wiesz, ja bym szczerze poszła w stronę delikatnej improwizacji. Znaczy to tyle, że to amerykański slang, śmiem nawet - po żmudnych poszukiwaniach - stwierdzić, że z lubością używany przez surferów piejących z zachwytu nad falami. Więc optowałabym za czymś takim: Oczywiście, był bez koszulki, a jego wysmagana słońcem, doskonała (lub bezczelnie doskonała, ociekająca doskonałością - to już naprawdę Twoja inwencja, możesz śmiało wymyślać) skóra błyszczała seksownie.
Nic lepszego nie wymyślę, bo chyba tylko to ma jakikolwiek sens |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 21:01, 13 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Pią 17:30, 25 Mar 2011 |
|
Hej,
Mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania. A dokładnie ze słowem "shagged". Nie wiem jakie ma znaczenie w tym zdaniu.
His unkempt hair shagged
around his face, so damp it dripped onto his temples.
Może to da lepszy obraz o co chodzi.
He was as beautiful as ever. Tall, muscled, dressed in black. His unkempt hair shagged around his face, so damp it dripped onto his temples.
His cheekbones were a little sharper, as if he’d lost weight, and fine stress lines branched from his eyes. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Pią 19:37, 25 Mar 2011 |
|
shag - A tangle or mass, especially of rough matted hair.
Więc tak na chłopski rozum to po prostu skołtunione włosy, zaplątane, "w nieładzie".
Nieuczesane włosy plątały się wokół jego twarzy, tak wilgotne, że opadały mu na skronie.
Spróbowałabym w ten sposób, ale interpretacja jest całkowicie dowolna. Pozdrawiam,
Motyl. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Pią 19:38, 25 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
MsLittleDevil
Nowonarodzony
Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 17:00, 29 Mar 2011 |
|
madam butterfly napisał: |
shag - A tangle or mass, especially of rough matted hair.
Więc tak na chłopski rozum to po prostu skołtunione włosy, zaplątane, "w nieładzie".
Nieuczesane włosy plątały się wokół jego twarzy, tak wilgotne, że opadały mu na skronie.
Spróbowałabym w ten sposób, ale interpretacja jest całkowicie dowolna. Pozdrawiam,
Motyl. |
Dzięki za pomoc.
Mam jeszcze problem z pewnym zwrotem.
He was in front of me in seconds, knocking my ankles together
and sending me flying to my ass.
Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
...posyłając mój tyłek w powietrze?
Zupełnie bez sensu.;/ |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Wto 18:55, 29 Mar 2011 |
|
MsLittleDevil napisał: |
madam butterfly napisał: |
shag - A tangle or mass, especially of rough matted hair.
Więc tak na chłopski rozum to po prostu skołtunione włosy, zaplątane, "w nieładzie".
Nieuczesane włosy plątały się wokół jego twarzy, tak wilgotne, że opadały mu na skronie.
Spróbowałabym w ten sposób, ale interpretacja jest całkowicie dowolna. Pozdrawiam,
Motyl. |
Dzięki za pomoc.
Mam jeszcze problem z pewnym zwrotem.
He was in front of me in seconds, knocking my ankles together
and sending me flying to my ass.
Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
...posyłając mój tyłek w powietrze?
Zupełnie bez sensu.;/ |
Nie tyłek w powietrze, tylko uderzył tak, że wylądował/a na tyłku.
Teraz musisz to tylko ładnie przetworzyć, żeby pasowało do kontekstu.
Pozdrawiam, Motyl. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
team
Nowonarodzony
Dołączył: 21 Wrz 2010
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 21:29, 29 Mar 2011 |
|
Cześć, potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu kilku rzeczy.
The least I could do was stay away from Jasper sex-wise until our three dates were over.
Next morning, when I woke up, Jasper had already left—no talkie-talkie for us, just hankypanky—
so I’d done what I’d promised: purchased not one but two puppies.
He didn’t like me rubbing up against Edward.
Nie mam pojecia jak przetłumaczyć ostanie zdanie
Chodzi o:
"rub up against- Touch someone in a sensual or sexual way"
Dzieki za jakąkolwiek pomoc. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez team dnia Wto 21:32, 29 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Czw 12:01, 31 Mar 2011 |
|
team napisał: |
The least I could do was stay away from Jasper sex-wise until our three dates were over. |
sex-wise to skrócona forma odniesienia do wiedzy o seksie/związkach etc. Coś jak 'seks z głową' (no no, bez skojarzeń ;P ) Chodzi o to, że prawdopodobnie nie potrafiłaby się powstrzymać przed przespaniem się z nim wcześniej, a chce przynajmniej zaczekać wedle 'zasady trzeciej randki' tzn większość par ląduje w łóżku właśnie po takim okresie czasu. Trudno to dosłownie oddać w tym zdaniu więc może :
Najrozsądniej było/byłoby trzymać się z daleka od Jaspera dopóki nie przebrnęliśmy przez nasze trzy randki.
lub
Mogłam chociaż spróbować trzymać się z daleka od Jaspera, przynajmniej do czasu określonego regułą trzeciej randki / do czasu spełnienia reguły trzeciej randki. [bardziej oddaje podtekst, niezbyt subtelnie, ale najlepiej to brzmi, z tego co potrafiłam wymyślić]
team napisał: |
Next morning, when I woke up, Jasper had already left—no talkie-talkie for us, just hankypanky—
so I’d done what I’d promised: purchased not one but two puppies. |
talkie-talkie - rozmowa, tu jako rozmowa 'po', może 'pogaduszki' ?
hanky-panky - seks kolokwialnie, np 'gzić się ', ale nie np 'pieprzenie' bo hanky-panky nie jest wulgarne, raczej jak 'do the nasty' etc.
Następnego dnia, po obudzeniu, stwierdziłam, że Jasper już wyszedł - zero pogaduszek, wyłącznie migdalenie/mizianie / nie dla nas pogaduszki, jedynie migdalenie/mizianie (...)
team napisał: |
He didn’t like me rubbing up against Edward. |
rub up against - ocierać się o kogoś, może być też 'łasić się do' chociaż to drugie u nas częściej oznacza 'przymilać się/próbować przypodobać'
Nie lubił kiedy ocierałam się/łasiłam się do Edwarda. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|