|
Autor |
Wiadomość |
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 20:40, 12 Kwi 2011 |
|
Raz na jakiś czas mam poważne zaćmienie, głównie jak mam za dużo pracy.
Więc pomóżcie, o świeże umysły. Takie durne zdanko:
Uncle Charlie would shit a brick house if he knew his little girl was smoking the refeer.
Chodzi mi tylko o to pogrubione wyrażenie slangowe... Bo raczej nie chciałabym tego tłumaczyć dosłownie |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Wto 21:08, 12 Kwi 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Kitikejt
Zły wampir
Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 20 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 21:00, 12 Kwi 2011 |
|
Dzwoneczek napisał: |
Uncle Charlie would shit a brick house if he knew his little girl wa smoking the refeer. |
Gdybym używała takiego języka to powiedziałabym, że "zesrałby się z wrażenia". Aczkolwiek nie jestem pewna, czy używanie takiego słownictwa na forum nie łamie przypadkiem regulaminu |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Wto 21:07, 12 Kwi 2011 |
|
Raczej nie łamie, bo w tłumaczonych tekstach lecą gorsze wulgaryzmy. Tyle że właśnie chciałam bardzo tego słowa uniknąć i tak myślę, czy mamy w naszym języku pokrewny zwrot, który oddałby sens bez konieczności obrażania Charliego (nawet zaocznie). Bo "narobiłby w gacie" też nie byłoby fajne, mimo że nie jest wulgarne... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kitikejt
Zły wampir
Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 20 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 21:27, 12 Kwi 2011 |
|
Zawsze możesz napisać np, że "dostał by zawału z wrażenia". Nieco zmienia zabarwienie emocjonalne wypowiedzi ale sens pozostaje taki sam. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
martuuu
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Śro 20:57, 20 Kwi 2011 |
|
Hej! mam taki problem jak to mogę zinterpretowac? to "scrubs" wcale mi tu nie pasuje :c i nie wiem jak ma to sensownie brzmieć po polsku :c
Since the clinic was in the hospital we were to wear <b>scrubs</b>, no specific color. I had received several pairs as gifts the past week from Charlie, Alice, Renee, and Angela. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Śro 21:08, 20 Kwi 2011 |
|
scrubs to są uniformy dla lekarzy i pielęgniarek, nie fartuchy tylko to:
[link widoczny dla zalogowanych]
na upartego możesz przetłumaczyć jako fartuch, ale uniform bardziej oddaję naturę tego czegoś |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Matusia_xD
Nowonarodzony
Dołączył: 19 Lut 2011
Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Sob 8:49, 04 Cze 2011 |
|
Thump...thump...thump...Seriously, that's all you can hear in the kitchen as I repeatedly banged my head off of the breakfast bar, Edward's psycho Granny talking...well, more like snapping at Esme while they stood over the stove making lunch, Granny deciding it would be fun to snap at me too every so often. Bitch. Sighing,
Za cholerę nie wiem, jak mam to przetłumaczyć... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Sob 9:27, 04 Cze 2011 |
|
chodzi Ci tylko o pogrubiony tekst?
Bo jeśli tak, to po prostu psychiczna babcia Edwarda, ewentualnie chora umysłowo, nienormalna, psychopatyczna, szalona, porąbana itp. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Nie 19:46, 19 Cze 2011 |
|
witam,przychodzę po pomoc :)
As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone
I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me
When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head
i tutaj w ogóle nie rozumiem gdzie ona niby dotarła,bo to zdanie nie wiąże się w ogóle z poprzednim
I was certain that Emmett and Jasper had a bet of some sort on when we would get together. If we ever did |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Nie 20:27, 19 Cze 2011 |
|
rainbows napisał: |
As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone |
W zasadzie to nie wiem z kontekstu, czy to one wytykały lub zwracały uwagę, czy to ktoś robił to w stosunku do nich, ale spróbowałabym jakoś tak:
Podczas gdy Alice i Rose nie miały problemów z wytykaniem ludzi palcami (ew. wytykanie czyichś błędów, zależy od kontekstu), Edward nie zachowywał się tak w stosunku do nikogo.
Tłumaczenie oczywiście niedosłowne, ale sens zachowany i wydaje mi się, że nie wygląda nawet tak źle.
Cytat: |
I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me |
Westchnęłam - nie potrafiłam wyobrazić sobie związku z Edwardem. Przede wszystkim pochodził ze szlachty (rodziny królewskiej, to już wiesz lepiej) - nawet jeśli pokonalibyśmy przeszkodę, jaką była jego awersja do mnie.
Zakładam, że jej nie lubi. Bo jeśli ją lubi, to sama nie rozumiem tego zdania xd
Cytat: |
When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head
i tutaj w ogóle nie rozumiem gdzie ona niby dotarła,bo to zdanie nie wiąże się w ogóle z poprzednim |
Jeśli nie czyta w myślach jak Ed, to myślę, że to po prostu:
Kiedy w końcu zrozumiałam, o czym myślał Charlie, mój spokój zniknął/ nie byłam już spokojna/ byłam rozdrażniona - wersja dowolna.
Cytat: |
I was certain that Emmett and Jasper had a bet of some sort on when we would get together. If we ever did |
Byłam pewna, że Emmett i Jasper zrobili pewnego rodzaju zakład (albo po prostu założyli się), kiedy się zejdziemy (spikniemy, sparujemy, będziemy razem - wiesz o co chodzi). Jeśli to kiedykolwiek miało nastąpić
Nad tym zdaniem trochę bym popracowała, bo za dużo w nim "się", ale to już na szczęście Twoja w tym głowa ^^
Pozdrawiam, Motyl. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Nie 21:01, 19 Cze 2011 |
|
co do tego
As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone
to jest całosc
But I wondered even more whether he harboured these feelings for me. As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone. But did he love me as I loved him?
więc wydaje mi sie,że chodzi o to,że one po prostu jakos podkreśliły,zwróciły uwage,ale zaraz nad tym jeszcze pomysle ; P
I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me
i tu akurat jest w sensie pozytywnym,bo ona go kocha
tu są akurat te 3 zdania pod rząd
But I wondered even more whether he harboured these feelings for me. As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone. But did he love me as I loved him?
I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me, I was sure there had to be some law regarding who royals could and couldn't go out with. I mean, it was alright for his siblings<-, Rosalie was a Lady and Jasper was the son of a Duke.
When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head. I wished Jasper was here, he always had a way of calming everyone down.
i to ostatnie zupełnie mi nie pasuje,bo ona jechała samochodem do Charliego i zaraz po tym ost zdaniu jest
"Bells!" Charlie said, coming out of the house.
dzięki,że chociaż próbowałaś to jakos przetłumaczyć.A to z Jasperem i Emmettem jest idealne,dziękuje :D
aa i masz jeszcze jakiś pomysł co do tego podkreślonego ? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Nie 21:04, 19 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Nie 22:00, 19 Cze 2011 |
|
Okej, wydaje mi się, że teraz załapałam
W takim razie jeszcze raz:
"I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me, I was sure there had to be some law regarding who royals could and couldn't go out with. I mean, it was alright for his siblings - Rosalie was a Lady and Jasper was the son of a Duke. "
Westchnęłam. Nie potrafiłam wyobrazić sobie związku z Edwardem. Przede wszystkim pochodził z rodziny królewskiej - nawet jeśli pominęlibyśmy jego nieprawdopodobną sympatię w stosunku do mnie(ja wciąż obstaję przy tym, że on jej nie lubi, ale skoro twierdzisz, że lubi, to okej^^), mogłabym się założyć, że istnieje jakieś prawo, które ustala z kim rodzina królewska nie może lub może się spotykać. To znaczy, tak działo się w przypadku jego rodzeństwa - Rosalie była księżną, a Jasper synem księcia.
"But I wondered even more whether he harboured these feelings for me. As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone. But did he love me as I loved him? "
Zastanawiałam się jednak bardziej nad tym, czy ukrywał przede mną swoje uczucia. Podczas gdy Alice i Rose nie miały problemów z mówieniem wszystkiego otwarcie, Edward nie był taki w stosunku do nikogo. Ale czy kochał mnie tak samo jak ja jego?
"When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head. I wished Jasper was here, he always had a way of calming everyone down."
Tak sobie dumam, że może Charlie powiedział jej/jemu (bo nie wiem, kto tu jest narratorem) coś, czego nie potrafił/a zrozumieć i długo się nad tym zastanawiał/a, aż nareszcie to zrozumiał/a. I wtedy leciałoby to mniej więcej tak:
Kiedy w końcu zrozumiałam, o co chodziło Charliemu, mój spokój wyparował. Wszystkie myśli kłębiły się w mojej głowie. Zapragnęłam obecności Jaspera, on zawsze potrafił w jakiś sposób wszystkich uspokoić.
Mam nadzieję, że tym razem w coś trafiłam |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Nie 22:35, 19 Cze 2011 |
|
ja twierdze,ze z tym "When I finally reached Charlie's thoughts" autorka coś przekombinowała,bo to jest tak nagle ni z gruchy ni z pietruchy,ale rozkminie to jutro :P
bardzo bardzo dziękuje za pomoc :*
jutro zapewne dodam jeszcze z 2 zdania,których nie mogę załapać,chyba,ze uda mi się samej coś wymyślić :P |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kitikejt
Zły wampir
Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 20 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 23:01, 19 Cze 2011 |
|
Cytat: |
When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm." |
Nie znam kontekstu tego fragmentu ale mam takie dziwne wrażenie, że tam jest po prostu błąd ortograficzny i właściwie powinno być tak:
"When I finally reached Charlie's though, I was less than calm."
Jeżeli przyjąć takie rozwiązanie to zdanie zaczyna mieć sens pasujący do sytuacji, o której wspomniałaś (czyli do jazdy samochodem). Można by to wtedy przetłumaczyć:
„Kiedy jednak w końcu dotarłam do Charligo (lub do domu Charliego) byłam bardzo niespokojna (lub zdenerwowana lub coś w tym stylu ) .” |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
rainbows
Wilkołak
Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD
|
Wysłany:
Pon 10:34, 20 Cze 2011 |
|
Kitikejt to samo pomyślałam i chyba zrobię tak jak piszesz,że przyjmę,że autorka po prostu zrobiła błąd
Dziękuję :*
a jeśli jeszcze mogę,to mam problem z tymi zdaniami:
I knew he adored Alice; from the few times that he had met the royal family apart from Carlisle, he already loved her. I guess it wasn't hard to love Alice… that is when she didn't try and force her massive shopping trips on anyone.
"Not really. Edward doesn't really need a lot but I just keep him on track. Nothing I can't handle, it's pretty easy." Now not falling any harder for him, that was hard. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Kitikejt
Zły wampir
Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 20 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 14:20, 20 Cze 2011 |
|
Nie posiadam żadnych talentów translatorskich, ani ambicji w tym kierunku, ale jeżeli miało by Ci to pomóc to proszę:
Wiedziałam/Wiedziałem, że uwielbiał Alicję; kochał ją już od tych kilku razy, gdy poza Carlislem spotkał resztę rodziny królewskiej. Właściwie trudno było nie kochać Alicji… przynajmniej wtedy, gdy nie wymuszała na kimś swoich zmasowanych wypadów zakupowych.
„Właściwie nie. Edward rzeczywiście nie potrzebuje wiele, ale ja trzymam go na właściwym torze. Nic, z czym bym sobie nie poradziła, to całkiem łatwe.” Nie zakochać się w nim bardziej, to było trudne. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Pon 14:22, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
madam butterfly
Dobry wampir
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 126 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki
|
Wysłany:
Pon 22:41, 20 Cze 2011 |
|
Kitikejt napisał: |
Nie posiadam żadnych talentów translatorskich, ani ambicji w tym kierunku, ale jeżeli miało by Ci to pomóc to proszę:
Wiedziałam/Wiedziałem, że uwielbiał Alicję; kochał ją już od tych kilku razy, gdy poza Carlislem spotkał resztę rodziny królewskiej. Właściwie trudno było nie kochać Alicji… przynajmniej wtedy, gdy nie wymuszała na kimś swoich zmasowanych wypadów zakupowych. |
Ja bym tu spróbowała raczej z: zdążył pokochać ją już po tych kilku razach, kiedy...
Ale zostawiam wybór |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
niobe
Zły wampir
Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 481 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 96 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Sob 20:40, 25 Cze 2011 |
|
Ja też przyczłapałam z prośbą. Tłumaczę, co prawda nie na forum, a na użytek własny, ale jestem bezsilna z dwoma stwierdzeniami z jakimi się znalazłam ^^ Dlatego, gdyby ktoś wiedział co to znaczy to byłabym ogromnie wdzięczna, gdyby mnie oświecił :D
He suggests values can affect people through two avenues: behavior channeling and perceptual screening.
Perceptual screening allows an individual to selectively interpret situations – to see only what he or she wants to see.
Mniej więcej wiem o co chodzi, ale nie potrafię nazwać tego znaleźć w głowie żadnego terminu naukowego, który by to ładnie określał.
Z góry ogromnie dziękuję za pomoc |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Invincibile
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Nie 13:02, 26 Cze 2011 |
|
niobe napisał: |
He suggests values can affect people through two avenues: behavior channeling and perceptual screening.
Perceptual screening allows an individual to selectively interpret situations – to see only what he or she wants to see. |
Pierwsze bym tłumaczyła jako "Sugerował, że wartości mogą wpływać na ludzi na dwa sposoby: ukierunkowanie zachowań i ekranowanie" (czyli izolowanie przez tworzenie bariery)
A drugie jako "Ekranowanie pozwala na indywidualne wibiórcze interpretowanie sytuacji - aby zobaczyć tylko to, co on lub ona chce zobaczyć."
Wydaje mi się, ze będzie dobrze, ale nie mogę nic obiecać. Ja bym to tak przetłumaczyła :)
Pozdrawiam
Invincibile |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
Dzwoneczek
Moderator
Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 231 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
|
Wysłany:
Nie 15:44, 26 Cze 2011 |
|
Ja bym tutaj chyba nie tłumaczyła screening jako ekranowanie. Screening może oznaczać:
- badanie
- projekcja
- sprawdzanie
- kontrolowanie
- przesiewanie
Tak na czuja to mi tu najbardziej pasuje to przesiewanie, czyli niejako "percepcyjna wybiórczość".
Aczkolwiek wydaje mi się że perceptual screening to termin z dziedziny psychologii i przydałoby się użyć fachowego określenia. Skonsultowałabym to na twoim miejscu z Bajką.
EDIT: No i autorytet, czyli Bajka orzekła, że perceptual screening to mechanizm obronny zwany... projekcją. |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Nie 20:34, 26 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|