|
Autor |
Wiadomość |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Czw 11:36, 25 Cze 2009 |
|
Josia13 napisał: |
How the hell did you manage an in?" |
W tym kontekście będzie:
Jak do diabła mam sobie z tym poradzić? / Jak do diabła mam to zrobić? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
klecza
Człowiek
Dołączył: 03 Lut 2009
Posty: 59 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Krakowa
|
Wysłany:
Czw 12:44, 25 Cze 2009 |
|
Ja mam pytanie, jak tłumaczycie Junior i Senior classes? Wiem, że tu chodzi o te dwa najstarsze roczniki, ale które to dokładnie są klasy, jak to po prostu ładnie przełożyć?
Z góry dziękuję,
klecz |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Vicky
Dobry wampir
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 22 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc
|
Wysłany:
Czw 13:03, 25 Cze 2009 |
|
klecza napisał: |
Ja mam pytanie, jak tłumaczycie Junior i Senior classes? Wiem, że tu chodzi o te dwa najstarsze roczniki, ale które to dokładnie są klasy, jak to po prostu ładnie przełożyć?
Z góry dziękuję,
klecz |
Dokładnie są to odpowiednio 11 i 12 klasa. Jednak to brzmi pokracznie po polsku. Myślę, że nic się nie stanie jeśli napiszesz po prostu 3 i 4 klasa liceum, w końcu większość przynajmnej zdaje sobie sprawę, że kiedyś w systemie były 4 klasy liceum.Jeśli w opowiadaniu nie ma nic o freshman i sophomore, myślę, że możesz przystosować trochę do naszych warunków - 2 i 3 liceum. Zależy czy chcesz zachować oryginał czy naciągać na nasz system. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
pestka
Wilkołak
Dołączył: 24 Gru 2008
Posty: 205 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Royston Vasey
|
Wysłany:
Pon 8:41, 29 Cze 2009 |
|
Ok, może mózg mi wyparował przez te upały, ale mam problem z takim zdaniem:
We could trade the honey, since sugar is such a short commodity for the humans.
Niby nie jest trudne, ale nie wiem dokładnie, jak to przetłumaczyć.
Dziękuję z góry za każdą sugestię. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Mylover
Nowonarodzony
Dołączył: 03 Lut 2009
Posty: 15 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 9:12, 29 Cze 2009 |
|
pestka napisał: |
We could trade the honey, since sugar is such a short commodity for the humans. |
Moja propozycja: Moglibyśmy/Mogliśmy handlować miodem, odkąd cukier stał się dla ludzi produktem krótkoterminowym/krótkotrwałym. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Gabrielle de Lioncourt
Nowonarodzony
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 31 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany:
Pon 10:17, 06 Lip 2009 |
|
siemanko
Byłabym wdzięczna gdyby któraś z was powiedziała mi mniej więcej o co cho
“Back in high school. He was my boyfriend, and he dumped me flat on my ass.”
ass to wiem, ze to dupa xD, ale zastanawiam się czy flat on to jakiś phrasel, czy coś.
Z góry dziękuję ;* |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Jagienka
Wilkołak
Dołączył: 10 Maj 2009
Posty: 109 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Miasto Królów Polskich
|
Wysłany:
Pon 17:13, 06 Lip 2009 |
|
Hej.
Zaciełam się na jednym słówku, którego tłumaczenia znaleść nie moge, wklejam całe zdanie:
" 'Hmpf. Echt toll, Ed...'<b>grummelte</b> Emmett und Edward warf ihm einen bosen Blick zu"
Dziękuje
Pozdrawiam
HM |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Jagienka dnia Pon 17:14, 06 Lip 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
CoCo
Zły wampir
Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 263 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 26 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: TomStu's bed.
|
Wysłany:
Pon 17:22, 06 Lip 2009 |
|
HexeMadeleine: moim zdaniem chodzi o słowo: wymamrotać. Z tego, co się orientuję, istnieje słowo grummeln, a grummelte to to druga forma czasownika w czasie przeszłym. Oczywiście nie dam sobie uciąć ręki, ale wydaje i się, że to w takim kontekście.
To słowo oznacza jeszcze (zerknęłam do słownika): grzmieć i huczeć, więc to na pewno nie w tym kontekście, tylko w pierwszym "wymamrotać". |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez CoCo dnia Pon 17:36, 06 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Jagienka
Wilkołak
Dołączył: 10 Maj 2009
Posty: 109 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Miasto Królów Polskich
|
Wysłany:
Pon 20:42, 06 Lip 2009 |
|
CoCo,
Wielkie, wielkie Dzięki :D
Bardzo mi pomogłaś.
Chyba musze sprawić sobie nowy słownik
Pozdrawiam
HM |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Robaczek
Moderator
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 227 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 21:09, 06 Lip 2009 |
|
HexeMadeleine, wydaje mi się, że kupowanie nowego słownika nie jest konieczne. :D Ja zazwyczaj korzystam z Wielkiego słownika niemiecko-polskiego Pons, ale bardzo bogate jest również jego [link widoczny dla zalogowanych] - prawie zawsze znajduję tam to, czego szukam. Polecam. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Robaczek dnia Pon 21:10, 06 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
pestka
Wilkołak
Dołączył: 24 Gru 2008
Posty: 205 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Royston Vasey
|
Wysłany:
Pon 21:20, 06 Lip 2009 |
|
Gabrielle de Lioncourt napisał: |
siemanko
Byłabym wdzięczna gdyby któraś z was powiedziała mi mniej więcej o co cho
“Back in high school. He was my boyfriend, and he dumped me flat on my ass.”
ass to wiem, ze to dupa xD, ale zastanawiam się czy flat on to jakiś phrasel, czy coś.
Z góry dziękuję ;* |
Chodzi mniej więcej o to, że koleś ją perfidnie rzucił, nie normalnie zerwał, tylko np. zostawił dla kogoś innego. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Jagienka
Wilkołak
Dołączył: 10 Maj 2009
Posty: 109 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Miasto Królów Polskich
|
Wysłany:
Pon 21:53, 06 Lip 2009 |
|
Robaczek napisał: |
HexeMadeleine, wydaje mi się, że kupowanie nowego słownika nie jest konieczne. Ja zazwyczaj korzystam z Wielkiego słownika niemiecko-polskiego Pons, ale bardzo bogate jest również jego internetowe wydanie - prawie zawsze znajduję tam to, czego szukam. Polecam. |
Robaczek,
uratowałaś mi życie ( i kase ) tym słownikiem naprawde.
Przynajmniej znam teraz jakiś porządny internetowy słownik a nie zdaje się na Google.
Pozdrawiam dziekując Robaczkowi
HM |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Czw 11:18, 09 Lip 2009 |
|
Hej, mam pewną zagwozdkę i prosiłabym o pomoc
Z pozoru łatwe, w rzeczywistości trudne (przynajmniej ja mam pustkę w głowie) do przetłumaczenia.
Cytat: |
He could see it in her dead eyes, the way she held herself. |
Wiem, że pierwsza częśc zdania to "Widział to w jej oczach...", ale druga? "Hold herself"? Stawiałabym, że oznacza "trzymać się" w kontekście, dla przykładu: "Trzymaj się i uważaj na siebie", ale jak to napisać? Widział to w jej oczach, w sposobie w jakim się trzymała? Mi to nie pasuje. Może też źle rozumiem to wyrażenie, ale sięgnęłam do Oxfordzkiego Słownika i tam jest napisane, że hold to trzymać się, ale w kontekście trzymania czegoś w ręku... Pomóżcie, może Wy macie jakiś pomysł?
edit. Mam jeszcze jeden problem.
Cytat: |
They would both be here… my Renee and my beautifully klutzy Bella… |
W moim słowniku tego nie ma, a infobot mói mi, że "klutzy" to "durny" oO jak Charlie mógłby nazwać Bellę "pięknie durną"?! Ma ktoś jakiś pomysł? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Suhak dnia Czw 13:20, 09 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Renee
Nowonarodzony
Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 15 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Gdańska
|
Wysłany:
Czw 14:43, 09 Lip 2009 |
|
Suhak, co do tego drugiego, to znalazłam:
klutzy - nieporadny, niezdarny; głupi , więc zapewne chodzi o to. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Renee dnia Czw 14:44, 09 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Wto 17:17, 14 Lip 2009 |
|
To jak, ktoś by mógł pomóc? Macie jakieś pomysły? Pomóżcie, mam pustkę w głowię, a nie chcę za bardzo zmieniać sensu ;P |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Wto 23:20, 14 Lip 2009 |
|
Cytat: |
He could see it in her dead eyes, the way she held herself. |
held herself - powstrzymywała się? daj większy kontekst |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
DarkSide OC
Dobry wampir
Dołączył: 19 Gru 2008
Posty: 592 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: from your dream...
|
Wysłany:
Śro 0:14, 15 Lip 2009 |
|
Cytat: |
He could see it in her dead eyes, the way she held herself. |
też bym tłumaczyła held herself jako powstrzymywała się.
Wg mnie to tak jakby ona trzymała samą siebie, co polsku właśnie tak powiemy... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Śro 13:39, 15 Lip 2009 |
|
Cytat: |
He would have rather her to stay in Phoenix, never moving down here, just to spare her of this obvious pain. He could see it in her dead eyes, the way she held herself. Hunched over and her arms constantly wrapped around her mid-section… like she was in pieces. |
Powstrzymywała się? Nie sądzę... nie pasuje mi tu. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
klecza
Człowiek
Dołączył: 03 Lut 2009
Posty: 59 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Krakowa
|
Wysłany:
Czw 22:24, 16 Lip 2009 |
|
Może tu chodzi o to, że trzymała się za ramiona... No wiecie, tak skrzyżowane ręce miała na piersi. Jakby chciała podtrzymac ręce, żeby jej nie odpadły, bo się rozsypywała:P Tak bym to rozumiała xD I przepraszam za zamotaną odpowiedź.
I sama mam problem. Nigdy nie byłam dobra w opisach, czy po polsku, czy po angielsku. Zawsze za nie po łbie dostawałam.
Cytat: |
The shirt was a jersey, halter top with an empire waist so the bottom flowed nicely. It was black with a wide, blue stripe up the middle. Part of me wondered if Alice came over when I was out with Edward and just added clothes to my closet without me knowing. Where did she find these things? |
Coś takiego. Byłabym wdzięczna za wszelką pomoc. Wiem mniej więcej, o co tu chodzi, ale nie potrafię z tego zbudować normalnego zdania.
Pozdrawiam,
klecz |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Amaranthine
Zły wampir
Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 23 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland
|
Wysłany:
Pią 16:20, 17 Lip 2009 |
|
klecza napisał: |
halter top with an empire waist so the bottom flowed nicely. |
To przetłumaczyłabym jakoś tak: koszulka/ bluzka była wiązana na szyji i odcięta pod biustem, przez co dół ładnie się układał.
Tylko nie mam pojęcia, jak tu wcisnąć ten przymiotnik 'jersey'. Nijak mi nie pasuje. Nie mam też pojęcia, czy jakoś Ci pomogłam - tak mniej więcej bym to przetłumaczyła :).
Ja też przychodzę z problemem.
Chodzi mi o wyrażenie "chuckle". Zdanie brzmi tak: He let out a deep chuckle.
I tak - wiem, jak słowniki tłumaczą to słowo i zazwyczaj jest to "chichot". Jednak w mojej wyobraźni (no i po tym, co widziałam np. w amerykańskich filmach :)) takie 'chuckle' wygląda całkiem inaczej i za nic nie potrafię tego przetłumaczyć. zazwyczaj jakoś to omijałam, ale tym razem nie mogę, więc jeśli ktoś ma pomysł, będę bardzo wdzięczna za pomoc :). |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
|
|
|