FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pią 18:14, 17 Lip 2009 Powrót do góry

the way she held herself - również uważam, że chodzi bardziej o postawę niż o powstrzymywanie się w jakikolwiek sposób, tylko nie wiem jak to przetłumaczyć, bo 'sposób w jaki się trzymała' za bardzo nie wchodzi w grę (ew. kuliła się, albo coś w tym stylu).

Jersey halter top
to (chyba) taki fason bluzki wiązanej na szyi, tylko nie wiem czym szczególnym różni się od zwykłej bluzki wiązanej na szyi (może tym, że jest właśnie taka luźniejsza w talii?). Wrzuć sobie to w google w grafikę i zobaczysz o co kaman. Zresztą myślę, że można to trochę olać i to co napisała Amaranthine w zupełności wystarcza Wink.

Chuckle nigdy nie spotkałam się żeby było tłumaczone inaczej niż chichot i chyba nie potrafię Ci pomóc. No chyba, że 'rechot' Cie usatysfakcjonuje Laughing.

Dobra kończę już, bo walnęłam mega posta, który i tak nie wnosi zbyt dużo do tematu Laughing.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Amaranthine
Zły wampir



Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland

PostWysłany: Nie 19:41, 19 Lip 2009 Powrót do góry

Dzięki Hazel :). Chyba faktycznie będę musiała zadowolić się tym "chichotem", bo nic innego nie umiem wymyślić, a słowniki niestety są zgodne :).
W każdym razie dzięki za pomoc :).

Edit: Dzięki Thirondgiel :).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Amaranthine dnia Nie 20:22, 19 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Nie 19:46, 19 Lip 2009 Powrót do góry

Zawsze też można pokombinować z "zaśmiać się cicho". Albo "pod nosem".


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Nie 19:48, 19 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Yvette89
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 258
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 37 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z piekiełka :P

PostWysłany: Pon 22:28, 20 Lip 2009 Powrót do góry

The rest of the evening was spent watching TV then settling in for an early night.

Nie wiem jak ten fragment przetłumaczyć; czy jako, że wcześniej się tam wygodnie usadowiła czy zupełnie inaczej...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Yvette89 dnia Wto 15:02, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
PurpleStar
Nowonarodzony



Dołączył: 29 Maj 2009
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 6:32, 21 Lip 2009 Powrót do góry

Reszta popołudnia była spędzona na oglądaniu telewizji, później przygotowaniu/przystosowaniu się do wczesnej nocy.

cos w tym stylu ^ Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mille
Wilkołak



Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd

PostWysłany: Wto 11:26, 21 Lip 2009 Powrót do góry

Mam takie pytanie, o co mogło chodzić autorce w zdaniu:
Alice was all giggles, dancing around the empty shelves in her dress. Shocked

jeśli chodzi o kontekst: Alice z przyjaciółmi przygotowywuje jedzenie w kuchni.


edit: czy moze chodziło o to, ze alice poruszała się zwiewnie pomiedzy półkami (czemu pustymi?), cały czas chichocząc?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mille dnia Wto 11:32, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
PurpleStar
Nowonarodzony



Dołączył: 29 Maj 2009
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 14:28, 21 Lip 2009 Powrót do góry

dosłownie: Alice w sukience, chichocząc, tańczyła wokół pustych półek.

wiec poruszała się zwiewnie tez możne być Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Yvette89
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 258
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 37 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z piekiełka :P

PostWysłany: Wto 15:02, 21 Lip 2009 Powrót do góry

Dziękuję PurpleStar Wink

Well we better get going, people to feed and all”

Jest rozmowa pomiędzy osobami, które spotkały się w sklepie robiąc zakupy.

O kogo tu chodzi? o domowników?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Yvette89 dnia Wto 15:03, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Mille
Wilkołak



Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd

PostWysłany: Wto 15:26, 21 Lip 2009 Powrót do góry

Dzięki za pomoc:)

Jeszcze mam dwa problemy z tlumaczeniem, sens rozumiem, ale nie potrafie ładnie przetłumaczyć:

1. And it was only partially fine with me. (w kontekscie mniej wiecej: znajomi zajmują jej jej firmą, podczas gdy onarobi cos innego;p)

2. There was an entire continent, filled with people who were living out their lives like they did every day.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Wto 18:55, 21 Lip 2009 Powrót do góry

Pierwsze rozumiem następująco:

Pasowało mi to tylko połowicznie/częściowo.

Drugie zaś:

Istniał cały ląd/kontynent, zamieszkany przez ludzi przeżywający swoje życie tak, jak czynili to każdego dnia.

Wszystko jednak zależy od kontekstu.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Amaranthine
Zły wampir



Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland

PostWysłany: Wto 18:56, 21 Lip 2009 Powrót do góry

Yvette89 napisał:
Well we better get going, people to feed and all”

Jest rozmowa pomiędzy osobami, które spotkały się w sklepie robiąc zakupy.

O kogo tu chodzi? o domowników?


Całe zdanie przetłumaczyłabym tak: No cóż, lepiej już pójdziemy/chodźmy, mamy ludzi do nakarmienia i takie tam.


Edit: Proszę :).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Amaranthine dnia Wto 21:12, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Yvette89
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 258
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 37 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z piekiełka :P

PostWysłany: Wto 21:10, 21 Lip 2009 Powrót do góry

Amaranthine dzięki serdeczne Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Nescafe
Wilkołak



Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod twojego łóżka.

PostWysłany: Wto 13:11, 28 Lip 2009 Powrót do góry

Okej, to teraz ja. Nic jeszcze nie tłumaczę, napisałam dopiero zgodę do autorki.
"Can I translate your story (The Girl Under The Bed) from English into Polish? "
I dostałam odpowiedź:
"CPu;d you please send me more information?"

A teraz pytanie - co autor miał na myśli? (jak kurde, Pan Tadeusz, pytanie zadałam ;p) A mianowicie - co to jest CPu?
Będę wdzięczna Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mille
Wilkołak



Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd

PostWysłany: Wto 13:44, 28 Lip 2009 Powrót do góry

Cytat:

"CPu;d you please send me more information?"


Moim zdaniem to jest literówka: COULD;)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mille dnia Wto 13:44, 28 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
pestka
Wilkołak



Dołączył: 24 Gru 2008
Posty: 205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Royston Vasey

PostWysłany: Śro 16:08, 29 Lip 2009 Powrót do góry

ehh... myślę, myślę i chyba zawiesiłam się na dobre. proszę o w miarę szybką pomoc.

“I just need a place to crash for a few days before I can move into the dorms. I’m going to State.”
I groaned. I loved my sister, but she was riding the crazy train and always picking up new passengers along the way. “Here’s the rules. No smoking, no drinking, and no cursing (...)"

Kontekst jest taki, że do bohaterki przyjeżdża szalona siostra po odwyku (lat 21) i planuje zamieszkać z nią na jakiś czas. W pierwszej części nie wiem, może chodzi o wprowadzenie się do akademikai rozpoczęcie nauki na państwowej uczelni (chociaż to tak średnio mi pasuje patrząc na całość opowiadania), ale z tym szalonym pociągiem to już kompletnie jestem w czarnej dupie. jakiś idiom?

będę wdzięczna za każdą wskazówkę, może ktoś będzie wiedział. z góry ślicznie dziękuję. :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 16:26, 29 Lip 2009 Powrót do góry

W tym pierwszym sądzę, że chodzi właśnie o to wprowadzenie się do akademika i rozpoczęcie nauki w państwowej szkole. A drugie to chyba taka przenośnia (?), która ma porównać styl życia bohaterki do jazdy szalonym pociągiem, który zabiera ze sobą po drodze nowych pasażerów. Nie doszukiwałabym się w tym głębszego sensu Laughing ani żadnych idiomów.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
PurpleStar
Nowonarodzony



Dołączył: 29 Maj 2009
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 18:41, 29 Lip 2009 Powrót do góry

pestka napisał:
ehh... myślę, myślę i chyba zawiesiłam się na dobre. proszę o w miarę szybką pomoc.

“I just need a place to crash for a few days before I can move into the dorms. I’m going to State.”
I groaned. I loved my sister, but she was riding the crazy train and always picking up new passengers along the way. “Here’s the rules. No smoking, no drinking, and no cursing (...)"

Kontekst jest taki, że do bohaterki przyjeżdża szalona siostra po odwyku (lat 21) i planuje zamieszkać z nią na jakiś czas. W pierwszej części nie wiem, może chodzi o wprowadzenie się do akademikai rozpoczęcie nauki na państwowej uczelni (chociaż to tak średnio mi pasuje patrząc na całość opowiadania), ale z tym szalonym pociągiem to już kompletnie jestem w czarnej dupie. jakiś idiom?

będę wdzięczna za każdą wskazówkę, może ktoś będzie wiedział. z góry ślicznie dziękuję. :)



Po prostu potrzebuję miejsca, gdzie mogłabym/mógłbym się zatrzymać na parę dni zanim będę mogła/mógł wprowadzić się do akademika. Idę na Uniwersytet Stanowy.

Jęknęłam/jęknąłem. Kocham siostrę, ale ona jest jak pędzący pociąg, zabierający po drodze nowych pasażerów. Oto zasady: żadnego palenia, picia i żadnego przeklinania.


mam nadzieje, że jeszcze się przyda ^


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez PurpleStar dnia Śro 18:42, 29 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
asiiul
Nowonarodzony



Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Końskie

PostWysłany: Śro 18:47, 29 Lip 2009 Powrót do góry

jeju, nie wiem o co w tym chodzi:

This is an embarrassing place to be after all.

kontekst jest taki, że ona się martwi tym, że zawsze się wszystkim bardziej denerwuje niż inni.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
syntia
Dobry wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.

PostWysłany: Czw 0:35, 30 Lip 2009 Powrót do góry

asiiul napisał:
This is an embarrassing place to be after all.


Lepiej by było, gdybyś podała cały fragment po angielsku – to by ułatwiło właściwe tłumaczenie. Ale…

Przebywanie w tym miejscu jest w końcu krępujące.

Jak sądzę, problem musiał wystąpić przy "after all". Kontekst nie jest dokładnie znany, a w zależności od niego "after all" ma różne znaczenia. Tutaj link z objaśnieniami Wink:
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
aalicee92
Człowiek



Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 14:46, 30 Lip 2009 Powrót do góry

może to zabrzmi głupio ale nie wiem jak przetłumaczyć słowo bullied tak aby brzmiało sensownie :) może mi ktoś pomóc?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin