Autor |
Wiadomość |
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Pią 18:14, 17 Lip 2009 |
|
the way she held herself - również uważam, że chodzi bardziej o postawę niż o powstrzymywanie się w jakikolwiek sposób, tylko nie wiem jak to przetłumaczyć, bo 'sposób w jaki się trzymała' za bardzo nie wchodzi w grę (ew. kuliła się, albo coś w tym stylu).
Jersey halter top to (chyba) taki fason bluzki wiązanej na szyi, tylko nie wiem czym szczególnym różni się od zwykłej bluzki wiązanej na szyi (może tym, że jest właśnie taka luźniejsza w talii?). Wrzuć sobie to w google w grafikę i zobaczysz o co kaman. Zresztą myślę, że można to trochę olać i to co napisała Amaranthine w zupełności wystarcza .
Chuckle nigdy nie spotkałam się żeby było tłumaczone inaczej niż chichot i chyba nie potrafię Ci pomóc. No chyba, że 'rechot' Cie usatysfakcjonuje .
Dobra kończę już, bo walnęłam mega posta, który i tak nie wnosi zbyt dużo do tematu . |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Amaranthine
Zły wampir
Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 23 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland
|
Wysłany:
Nie 19:41, 19 Lip 2009 |
|
Dzięki Hazel :). Chyba faktycznie będę musiała zadowolić się tym "chichotem", bo nic innego nie umiem wymyślić, a słowniki niestety są zgodne :).
W każdym razie dzięki za pomoc :).
Edit: Dzięki Thirondgiel :). |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Amaranthine dnia Nie 20:22, 19 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Nie 19:46, 19 Lip 2009 |
|
Zawsze też można pokombinować z "zaśmiać się cicho". Albo "pod nosem". |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez thingrodiel dnia Nie 19:48, 19 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Yvette89
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 258 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 37 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z piekiełka :P
|
Wysłany:
Pon 22:28, 20 Lip 2009 |
|
The rest of the evening was spent watching TV then settling in for an early night.
Nie wiem jak ten fragment przetłumaczyć; czy jako, że wcześniej się tam wygodnie usadowiła czy zupełnie inaczej... |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Yvette89 dnia Wto 15:02, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
PurpleStar
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Maj 2009
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 6:32, 21 Lip 2009 |
|
Reszta popołudnia była spędzona na oglądaniu telewizji, później przygotowaniu/przystosowaniu się do wczesnej nocy.
cos w tym stylu ^ |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Mille
Wilkołak
Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd
|
Wysłany:
Wto 11:26, 21 Lip 2009 |
|
Mam takie pytanie, o co mogło chodzić autorce w zdaniu:
Alice was all giggles, dancing around the empty shelves in her dress.
jeśli chodzi o kontekst: Alice z przyjaciółmi przygotowywuje jedzenie w kuchni.
edit: czy moze chodziło o to, ze alice poruszała się zwiewnie pomiedzy półkami (czemu pustymi?), cały czas chichocząc? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mille dnia Wto 11:32, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
PurpleStar
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Maj 2009
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Wto 14:28, 21 Lip 2009 |
|
dosłownie: Alice w sukience, chichocząc, tańczyła wokół pustych półek.
wiec poruszała się zwiewnie tez możne być |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Yvette89
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 258 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 37 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z piekiełka :P
|
Wysłany:
Wto 15:02, 21 Lip 2009 |
|
Dziękuję PurpleStar
Well we better get going, people to feed and all”
Jest rozmowa pomiędzy osobami, które spotkały się w sklepie robiąc zakupy.
O kogo tu chodzi? o domowników? |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Yvette89 dnia Wto 15:03, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Mille
Wilkołak
Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd
|
Wysłany:
Wto 15:26, 21 Lip 2009 |
|
Dzięki za pomoc:)
Jeszcze mam dwa problemy z tlumaczeniem, sens rozumiem, ale nie potrafie ładnie przetłumaczyć:
1. And it was only partially fine with me. (w kontekscie mniej wiecej: znajomi zajmują jej jej firmą, podczas gdy onarobi cos innego;p)
2. There was an entire continent, filled with people who were living out their lives like they did every day. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
thingrodiel
Dobry wampir
Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 148 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka
|
Wysłany:
Wto 18:55, 21 Lip 2009 |
|
Pierwsze rozumiem następująco:
Pasowało mi to tylko połowicznie/częściowo.
Drugie zaś:
Istniał cały ląd/kontynent, zamieszkany przez ludzi przeżywający swoje życie tak, jak czynili to każdego dnia.
Wszystko jednak zależy od kontekstu. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Amaranthine
Zły wampir
Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 23 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland
|
Wysłany:
Wto 18:56, 21 Lip 2009 |
|
Yvette89 napisał: |
Well we better get going, people to feed and all”
Jest rozmowa pomiędzy osobami, które spotkały się w sklepie robiąc zakupy.
O kogo tu chodzi? o domowników? |
Całe zdanie przetłumaczyłabym tak: No cóż, lepiej już pójdziemy/chodźmy, mamy ludzi do nakarmienia i takie tam.
Edit: Proszę :). |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Amaranthine dnia Wto 21:12, 21 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Yvette89
Zły wampir
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 258 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 37 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z piekiełka :P
|
Wysłany:
Wto 21:10, 21 Lip 2009 |
|
Amaranthine dzięki serdeczne |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nescafe
Wilkołak
Dołączył: 11 Kwi 2009
Posty: 115 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod twojego łóżka.
|
Wysłany:
Wto 13:11, 28 Lip 2009 |
|
Okej, to teraz ja. Nic jeszcze nie tłumaczę, napisałam dopiero zgodę do autorki.
"Can I translate your story (The Girl Under The Bed) from English into Polish? "
I dostałam odpowiedź:
"CPu;d you please send me more information?"
A teraz pytanie - co autor miał na myśli? (jak kurde, Pan Tadeusz, pytanie zadałam ;p) A mianowicie - co to jest CPu?
Będę wdzięczna |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Mille
Wilkołak
Dołączył: 12 Kwi 2009
Posty: 190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze Wschodu, nie wiadać? xd
|
Wysłany:
Wto 13:44, 28 Lip 2009 |
|
Cytat: |
"CPu;d you please send me more information?" |
Moim zdaniem to jest literówka: COULD;) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mille dnia Wto 13:44, 28 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
pestka
Wilkołak
Dołączył: 24 Gru 2008
Posty: 205 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Royston Vasey
|
Wysłany:
Śro 16:08, 29 Lip 2009 |
|
ehh... myślę, myślę i chyba zawiesiłam się na dobre. proszę o w miarę szybką pomoc.
“I just need a place to crash for a few days before I can move into the dorms. I’m going to State.”
I groaned. I loved my sister, but she was riding the crazy train and always picking up new passengers along the way. “Here’s the rules. No smoking, no drinking, and no cursing (...)"
Kontekst jest taki, że do bohaterki przyjeżdża szalona siostra po odwyku (lat 21) i planuje zamieszkać z nią na jakiś czas. W pierwszej części nie wiem, może chodzi o wprowadzenie się do akademikai rozpoczęcie nauki na państwowej uczelni (chociaż to tak średnio mi pasuje patrząc na całość opowiadania), ale z tym szalonym pociągiem to już kompletnie jestem w czarnej dupie. jakiś idiom?
będę wdzięczna za każdą wskazówkę, może ktoś będzie wiedział. z góry ślicznie dziękuję. :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Hazel
Zły wampir
Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin
|
Wysłany:
Śro 16:26, 29 Lip 2009 |
|
W tym pierwszym sądzę, że chodzi właśnie o to wprowadzenie się do akademika i rozpoczęcie nauki w państwowej szkole. A drugie to chyba taka przenośnia (?), która ma porównać styl życia bohaterki do jazdy szalonym pociągiem, który zabiera ze sobą po drodze nowych pasażerów. Nie doszukiwałabym się w tym głębszego sensu ani żadnych idiomów. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
PurpleStar
Nowonarodzony
Dołączył: 29 Maj 2009
Posty: 11 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 18:41, 29 Lip 2009 |
|
pestka napisał: |
ehh... myślę, myślę i chyba zawiesiłam się na dobre. proszę o w miarę szybką pomoc.
“I just need a place to crash for a few days before I can move into the dorms. I’m going to State.”
I groaned. I loved my sister, but she was riding the crazy train and always picking up new passengers along the way. “Here’s the rules. No smoking, no drinking, and no cursing (...)"
Kontekst jest taki, że do bohaterki przyjeżdża szalona siostra po odwyku (lat 21) i planuje zamieszkać z nią na jakiś czas. W pierwszej części nie wiem, może chodzi o wprowadzenie się do akademikai rozpoczęcie nauki na państwowej uczelni (chociaż to tak średnio mi pasuje patrząc na całość opowiadania), ale z tym szalonym pociągiem to już kompletnie jestem w czarnej dupie. jakiś idiom?
będę wdzięczna za każdą wskazówkę, może ktoś będzie wiedział. z góry ślicznie dziękuję. :) |
Po prostu potrzebuję miejsca, gdzie mogłabym/mógłbym się zatrzymać na parę dni zanim będę mogła/mógł wprowadzić się do akademika. Idę na Uniwersytet Stanowy.
Jęknęłam/jęknąłem. Kocham siostrę, ale ona jest jak pędzący pociąg, zabierający po drodze nowych pasażerów. Oto zasady: żadnego palenia, picia i żadnego przeklinania.
mam nadzieje, że jeszcze się przyda ^ |
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez PurpleStar dnia Śro 18:42, 29 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
asiiul
Nowonarodzony
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Końskie
|
Wysłany:
Śro 18:47, 29 Lip 2009 |
|
jeju, nie wiem o co w tym chodzi:
This is an embarrassing place to be after all.
kontekst jest taki, że ona się martwi tym, że zawsze się wszystkim bardziej denerwuje niż inni. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
syntia
Dobry wampir
Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 44 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.
|
Wysłany:
Czw 0:35, 30 Lip 2009 |
|
asiiul napisał: |
This is an embarrassing place to be after all. |
Lepiej by było, gdybyś podała cały fragment po angielsku – to by ułatwiło właściwe tłumaczenie. Ale…
Przebywanie w tym miejscu jest w końcu krępujące.
Jak sądzę, problem musiał wystąpić przy "after all". Kontekst nie jest dokładnie znany, a w zależności od niego "after all" ma różne znaczenia. Tutaj link z objaśnieniami :
[link widoczny dla zalogowanych] |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
aalicee92
Człowiek
Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 74 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Czw 14:46, 30 Lip 2009 |
|
może to zabrzmi głupio ale nie wiem jak przetłumaczyć słowo bullied tak aby brzmiało sensownie :) może mi ktoś pomóc? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|