Autor |
Wiadomość |
Helga
Nowonarodzony
Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 21 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań
|
Wysłany:
Czw 18:17, 19 Mar 2009 |
 |
Jeśli masz problem z przetłumaczeniem komkretnego zdania, albo zaciełaś sie na jakimś np. gwarowym wyrażeniu to wklejasz je tutaj. Limit 3 zdania na posta i kazde zdanie oddzielać spacją, Zeby było czytelnie. Nie wklejać całych akpitów. Zawiesić się na zdaniu może każdy ale nie chodzi o to żeby przesadzać. Temat przyszedł mi do głowy w trakcie betowania tłumaczenia w którym tłumacząca pomineła zdania na których zawisła.
Nie wiem czy temat sie przyda, czas pokaze albo moderatorka wykopie. |
Post został pochwalony 1 raz
|
|
 |
 |
|
 |
Dahrti
Zły wampir
Dołączył: 21 Lis 2008
Posty: 328 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 23 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków
|
Wysłany:
Nie 11:38, 05 Kwi 2009 |
 |
Moim zdaniem pomysł świetny, ale mało widoczny. Ja na przykład teraz wchodzę już bezpośrednio do poddziałów, więc dopiero teraz go zauważyłam. Może jakaś mała reklama? Szczególnie do osób tłumaczących czy "nowych" w tłumaczeniu? Zazwyczaj jednak wszyscy się przyznają, że to ich debiut. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Gość
|
Wysłany:
Śro 14:57, 08 Kwi 2009 |
 |
Zgadzam się, można by ten temat np. przykleić w bardziej widocznym miejscu, np. w Kąciku Pisarza - tam zdecydowanie zagląda najwięcej osób. Ja sama nie tłumaczę, ale sądzę, że ten temat się przyda wszystkim, którzy to robią. Niektórzy początkujący często nie wiedzą jak przetłumaczyć jakieś zdanie żeby miało ręce i nogi w naszym ojczystym języku, zresztą nie dziwię się, bo niektóre wyrażenia angielskie są wzięte z kosmosu ;>
pzdr, n. |
|
|
|
 |
Robaczek
Moderator
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 227 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Pon 11:10, 13 Kwi 2009 |
 |
W niemieckim ficku, który tłumaczę, znalazł się francuski tytuł, a ponieważ ja po francusku potrafię się w najlepszym razie tylko przedstawić, byłabym wdzięczna, gdyby ktoś mógł przetłumaczyć. (Hmmm... Bo to jest po francusku, prawda? :D)
Prisonnié entre le ciel et l’enfer
edit:
Już mam. :) |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Robaczek dnia Pon 11:59, 13 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Sob 16:11, 09 Maj 2009 |
 |
Mam problem ze zdaniem:
It had been a month since Bella first pulled a Houdini on all of us and started behaving strangely.
dokładnie z ty wyrażeniem: pulled a Houdini on all of us
nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć :(
chodzi o to,że się zmieniła i zaczęła zachowywać dziwnie...
z góry dzięki za pomoc! |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
kasiek303
Wilkołak
Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 199 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: CK<3
|
Wysłany:
Sob 16:19, 09 Maj 2009 |
 |
Nie jestem na 100% pewna, ale wiem, że "Houdini" znaczy uciekać.
I jako idiom można to zdanie przetłumaczyć tak:
To był ten miesiąc, w którym Bella uciekła od nas (unikała nas) i zaczęła zachowywać się nienormalnie.
Nie znam kontekstu, więc nie jestem pewna. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Sob 16:42, 09 Maj 2009 |
 |
Houdini to taki znany magik więc to chyba coś w stylu że 'wyciągnęła królika z kapelusza'
ale twoja podpowiedź się nada jak nie będzie czegoś lepszego
dziękuję :* |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Gość
|
Wysłany:
Wto 19:21, 12 Maj 2009 |
 |
Urban Dictionary o zwrocie "pull a houdini" pisze:
"You are out with your friends and one of them flakes out, leaves and doesn't tell anyone where they're going, they're gone for the rest of the night, and they don't answer their phone.
Has anyone seen her or did she pull a houdini?"
Mam nadzieję, że to pomoże. |
|
|
|
 |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Nie 17:21, 24 Maj 2009 |
 |
Mam problem z jednym słowem. Szukałam w zwykłym słowniku, w internetowym, ale mam angielski brytyjski, który trochę różni się od amerykańskiego, a autorka FF jest z USA. Nawet w tekastach piosenek sprawdzałam. No, i było w jednej takie słowo użyte, ale nie zbyt mi pasuje. Strzeliłabym, że kąciki ust albo kły - w piosence było coś o psach, ale wolałabym się spytać
The canines in her mouth were clearly visible.  |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
White Vampire
Nowonarodzony
Dołączył: 08 Maj 2009
Posty: 15 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Nie 17:30, 24 Maj 2009 |
 |
Dokładnie można by przetłumaczyć Kły w jej ustach......, ale autorka mogła mieć tutaj na myśli także, że jej cała szczęka była mocno zarysowana :) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Rathole
Dobry wampir
Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 146 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.
|
Wysłany:
Nie 17:47, 24 Maj 2009 |
 |
Dzięki, chyba spróbuję z tą mocno zarysowaną szczęką W końcu nic nowego za bardzo nie wnosi to do FF. Ot, wygląd zewnętrzny Leah :P
edit: Chociaż, może lepiej kły. W końcu Leah to wilkołak :D |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Nie 17:48, 24 Maj 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
 |
 |
Cinderella
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Maj 2009
Posty: 8 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 20:00, 27 Maj 2009 |
 |
Jak byście przestłumaczyły zdanie: "My panties pooled"? |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Śro 20:19, 27 Maj 2009 |
 |
pooled - ściągnąć, zsunąć
Musisz dać szerszy kontekst żeby był wiadomo ocb:) |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Cinderella
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Maj 2009
Posty: 8 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 20:32, 27 Maj 2009 |
 |
Bella spotyka Edwarda i zaczyna "rozpływać się" jaki to on jest piękny, jakie ma idealne ciało i po tym jest to zdanie. |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Śro 20:54, 27 Maj 2009 |
 |
Ja bym to przetłumaczyła: "Kisiel w majtach" Poważnie :D |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Anyanka
VIP Grafik
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 362 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop
|
Wysłany:
Śro 21:08, 27 Maj 2009 |
 |
To samo doradziłam jej na PW, ale nie wiem jak to się ma do całości tekstu, bo nie można walnąć ni z tego ni z owego takiego tekstu :P |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Cinderella
Nowonarodzony
Dołączył: 22 Maj 2009
Posty: 8 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 21:24, 27 Maj 2009 |
 |
dzięki dziewczyny za pomoc, chyba napisze, że miała kisiel w majtkach :P |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
White Vampire
Nowonarodzony
Dołączył: 08 Maj 2009
Posty: 15 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany:
Śro 21:32, 27 Maj 2009 |
 |
Nie tyle co kisiel co mogło to także oznaczać że zrobiło jej się mokro czyt. że się podnieciła |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Suhak
Zasłużony
Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 136 razy Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie
|
Wysłany:
Śro 21:49, 27 Maj 2009 |
 |
No tak, ale "kisiel w majtach" to takie potoczne określenie ;P |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
 |
 |
Invi_
Człowiek
Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.
|
Wysłany:
Nie 14:15, 31 Maj 2009 |
 |
Mam problem z jednym zdaniem.
Jak przetłumaczyłybyście "I do have to say, this is a pretty dangerous dare. I need to make a mental note to get Alice for this later."
Wiem co to znaczy ogólnie, ale nie mam pojęcia jak to dobrze przetłumaczyć na polski. |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Invi_ dnia Nie 14:21, 31 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
 |
 |
|